關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
近代澳門翻譯史稿
本書以大量中外文獻(xiàn)史料為基礎(chǔ),對澳門近代的翻譯活動進(jìn)行了深入、細(xì)致的研究。內(nèi)容包括翻譯對葡人定居澳門的意義,澳門開埠至20世紀(jì)初的翻譯狀況及其特點,澳門官方翻譯機(jī)制的建立,翻譯工作者的職業(yè)特點和工作方式,翻譯政策與文化沖突之間的關(guān)系,澳葡當(dāng)局在不同時期選用翻譯人員的標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略的變化,鴉片戰(zhàn)爭后以土生葡人為主體的翻譯活動及其貢獻(xiàn),等等。
本書主要介紹近代澳門的翻譯狀況及其特點,澳葡政府架構(gòu)與官方翻譯機(jī)制的確立及選用翻譯人員的標(biāo)準(zhǔn)和策略變化,以澳門土生葡人為主體的翻譯活動及做出貢獻(xiàn)的精英,以及近代澳門翻譯在中西文化交流中的作用。
前 言
自16世紀(jì)中期葡人在澳門定居,在長達(dá)四個半世紀(jì)的時間里,葡人與華人的溝通一直依賴于翻譯。居澳葡人一直以單一葡語管治澳門,故在行政及司法領(lǐng)域翻譯更顯重要。時至今日,翻譯仍然是澳門特區(qū)政府須臾不可或缺的溝通媒介,從而形成在世界司法及行政領(lǐng)域十分罕見的語言使用情況。由于上述原因,歷史上澳門的翻譯在某種意義上成為多元社會交融發(fā)展的潤滑劑、中西文化交融及傳播的催化劑,以及不同族群和睦相處、共同發(fā)展的融合劑,尤其在近代西風(fēng)東漸及與華人社會甚至中央政府溝通方面翻譯發(fā)揮了重要的媒介作用。澳門翻譯的重要性不容置疑。 然而,澳門的翻譯又是一個令人尷尬的話題,這是因為澳門四百多年的翻譯歷史太過復(fù)雜,太過坎坷,太過沉重。一方面,人們喋喋不休地談?wù)摲g的重要性;另一方面,很少有人對澳門的翻譯歷史和翻譯理論進(jìn)行系統(tǒng)、深入的研究。其實,人們都知道澳門翻譯的重要性。16世紀(jì)中期,澳門就成為中西文化碰撞交流的大舞臺,也是中國早期對外開放的唯一窗口。從耶穌會傳教士大舉入華,到中華民國建立,近代中國在這個舞臺上上演了許多震撼人心的劇目,有些事件甚至改變了中國的命運(yùn)。當(dāng)人們仔細(xì)觀察的時候,就會發(fā)現(xiàn)這個大舞臺上有一類不可缺少的角色,那就是翻譯。 四百多年來,澳門的翻譯在錯綜復(fù)雜的政治及社會矛盾的夾縫中掙扎生存,時而令人羨慕,時而令人畏懼,在不同時期輪番扮演著悲喜角色。無論是葡人在澳門定居后的近百年的繁榮時期,還是后來經(jīng)濟(jì)不景氣的蕭條時期,翻譯活動始終伴隨著澳門社會的發(fā)展。成也蕭何,敗也蕭何,翻譯的特點決定了其永遠(yuǎn)是一個讓人詬病的職業(yè)。金國平和吳志良認(rèn)為: 澳門的翻譯雖為中葡當(dāng)局所倚靠且有無限的發(fā)揮空間,在中葡數(shù)百年的交往中扮演著舉足輕重的角色,可絕非一個令人羨慕的職業(yè)。許多時候,翻譯夾在中間,兩邊都不討好。在早期,他們不僅要為葡萄牙人服務(wù),還要隨時受到中國當(dāng)局的調(diào)遣。 由于翻譯活動與國家安全密切相關(guān),歷代朝廷對翻譯的監(jiān)控及要求均十分嚴(yán)苛。16世紀(jì)初,葡人尚未在澳門定居,葡萄牙國王便派以皮萊資為首的使團(tuán)出使中國。雖幾經(jīng)努力,出使活動仍以失敗告終。毫無疑問,失敗是多種原因造成的,特別是政治及文化上的沖突。首當(dāng)其沖被明廷處死的,便是以火者亞三為首的五名使團(tuán)通事(翻譯)。他們本應(yīng)是政治及文化沖突的溝通者和調(diào)解者。然而,他們并未完成這一使命。嘉靖十七年(1538),明廷再次要求通事如有恣肆驕廢,唆誘夷人為非,受賄作弊,抗違該司提督官者,俱聽禮部指名參究。 王宏志認(rèn)為,長久以來,中國譯者地位低微,各朝代雖多設(shè)譯官之職,但大都品秩低下,無足輕重。到清中葉以后忽與泰西識國相遇,這種情況不但沒有改善,且更趨嚴(yán)重。究其原因,在統(tǒng)治者看來無論是被稱為舌人象胥,還是通事,譯者的工作本來就是與小國蠻夷打交道,實在沒有值得尊重的理由。然而,令人更感憂慮的是,當(dāng)統(tǒng)治者面對外來的壓迫時,掌握外語、具備了與敵人溝通能力的譯者,更容易引起統(tǒng)治者的懷疑、防范,以至敵視。在統(tǒng)治者心里,幾乎所有譯者都有可能是叛逆者政治上的叛逆者,勾結(jié)外夷,通番賣國。在18~19世紀(jì)清廷不少的文書里,譯者 他們稱之為通事幾乎就是漢奸的同義詞。 西方傳教士在近代中國曾經(jīng)進(jìn)行大量的文化活動,對于這些活動,中國的學(xué)術(shù)界一直未能進(jìn)行很好的總結(jié)。1949年以后,由于意識形態(tài)的原因,西方傳教士的活動被認(rèn)為是文化侵略,關(guān)于他們的大量史料被銷毀或遺失。一直到20世紀(jì)80年代,學(xué)術(shù)界重新評價西方傳教士在中國的活動,他們中一些人的活動才被重新認(rèn)識。但是西方傳教士在翻譯方面的活動,特別是以澳門為策源地的翻譯活動一直游離于中國學(xué)者的視野之外。直到80年代中期,人們才開始關(guān)注澳門問題,而涉及澳門翻譯的研究到澳門回歸祖國后才開始有人逐漸涉入。 盡管如此,翻譯在澳門這片土地上仍然是不可缺少的,因而他們在中西文化劇烈碰撞中的作用也是毋庸置疑的。即使在今天,翻譯的手段和技術(shù)得到很大發(fā)展,但由于歷史的原因及翻譯過程的復(fù)雜性,翻譯亦不時給人們帶來許多麻煩和困惑。然而,翻譯在澳門的社會生活中依然占有十分重要的地位。在政府各個部門專門設(shè)置翻譯員職位,對翻譯入職門檻的放寬,對翻譯員的職稱和地位以法律形式做出規(guī)定而使其得到保障,這在世界各國的政府架構(gòu)中十分罕見。那么,為何對澳門翻譯的研究卻如此落后呢?分析起來,不外乎有以下幾個原因。 首先,人們在傳統(tǒng)觀念上沒有真正重視翻譯職業(yè)。這種情況并非澳門僅有,而是世界范圍的普遍現(xiàn)象。雖然在國際交流中翻譯工作不可缺少,但翻譯被認(rèn)為只是一種工具,而且是什么都能翻譯的萬能工具。澳門歷史上就有人認(rèn)為其番書通事自應(yīng)諳曉一切,甚至連意大利文都要讓僅識葡文的譯員翻譯。中國內(nèi)地長期以來在涉外工作中有一種說法,即司機(jī)是首長的腿,翻譯是首長的嘴。在很多人看來,翻譯同司機(jī)一樣,是必須使用的工具。既然翻譯是一種工具,是一種機(jī)器,那么翻譯是不用腦的。用腦的只是首長,首長說什么,譯員就翻譯什么。 周恩來總理十分憎惡這種現(xiàn)象,曾在20世紀(jì)70年代批評這種觀念,認(rèn)為不能對翻譯招之即來,揮之即去。然而這一批評只是使翻譯在正式宴會中有了席位,沒有被揮之即去,并未從根本上改變?nèi)藗儗Ψg的看法。筆者長期從事中葡翻譯工作。記得70年代在非洲某游擊訓(xùn)練中心擔(dān)任翻譯工作時,就有首長要求筆者做斯瓦希里語翻譯。筆者解釋說自己只通曉葡語,不能翻譯斯瓦希里語,他表示很不理解,說:你不是翻譯嗎?當(dāng)然,這是個極端的例子,而且隨著社會的發(fā)展這種情況會越來越少,但在當(dāng)時的情況下確實有這樣一種人對翻譯工作存在誤解。 這說明,絕大多數(shù)人對翻譯工作的實質(zhì)是不了解的。大多數(shù)人充其量認(rèn)為翻譯是一種技藝,是熟練工種,沒有什么理論研究可言,更談不上對翻譯歷史詳加研究。如果有人認(rèn)為上述例子還不具代表性,那只是沒有文化的人所為,我們還可以舉出日常生活中常見的例子。一位有品位的中國讀者欣賞莎士比亞作品的時候,會被劇中的人物所感動,會對哈姆雷特妙語連珠的臺詞倍加贊賞甚至拍案叫絕。當(dāng)他大加贊賞莎士比亞的創(chuàng)作才華的時候,似乎忘記了一個重要問題,即他閱讀的是中文,并非莎士比亞的創(chuàng)作語言英文。他沒有意識到翻譯人員在翻譯過程中所展現(xiàn)的語言才華及付出的艱辛努力。 這個例子說明,不管原著如何優(yōu)秀,都必須經(jīng)過翻譯人員的認(rèn)真解讀,再使用適當(dāng)?shù)姆椒ê托揶o將原著的語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,才能讓使用目的語的讀者理解,產(chǎn)生回應(yīng)甚至受到感染。如果沒有翻譯人員的努力,人們是無法感受到莎士比亞佳作的美好的。中國的很多優(yōu)秀文學(xué)作品亦令人叫絕,卻很少獲得諾貝爾文學(xué)獎,其中一個重要原因就是沒有令人叫絕的譯作。然而,很少有人意識到這一點,人們多把未能獲獎歸罪于政治原因或者社會文化原因,比如,認(rèn)為西方人歧視中國,不了解中國文化,西方人與中國人欣賞口味不同,同樣是忽視了翻譯的作用。 其次,長期以來,人們只注重翻譯的實用性,而輕視翻譯活動的過程及從事翻譯活動的人。翻譯對人類發(fā)展和文化交流的作用不可低估,但是人們往往由于不了解翻譯的工作性質(zhì),而看不到亦體會不到翻譯過程中的艱辛。人們看到的只是結(jié)果,而且往往是不滿意的結(jié)果,注重的是事情辦成了沒有(人們不了解這種所謂 不滿意 大多數(shù)情況下是文化差異造成的,并非譯者的水準(zhǔn)所致)。即使對于有價值的翻譯佳作,亦只是抱著欣賞的態(tài)度看待翻譯的結(jié)果,不考慮翻譯過程中的酸甜苦辣。 翻譯是一種十分奇特的職業(yè)。對話雙方語言互不相通,就需要通曉兩種語言的人進(jìn)行口頭或者書面翻譯以相互溝通。但由于各方對對方的語言一無所知,對于通過翻譯實現(xiàn)溝通的過程無從了解。這就好比觀眾欣賞一場精彩的演出,他們會為演員的精湛演技?xì)g呼、鼓掌,但很少會想到演員為了幾個小時甚至幾分鐘的演出而在背后付出的數(shù)月甚至數(shù)年的辛勤努力。因此,久而久之,人們就會對翻譯工作 置若罔聞熟視無睹,很少關(guān)心對翻譯的歷史和理論的研究。 再次,許多譯者也只把翻譯當(dāng)作一種賺錢的職業(yè),沒有認(rèn)識到翻譯的政治作用,更沒有總結(jié)歷史上與翻譯有關(guān)的種種教訓(xùn),即沒有從理論上明確翻譯在社會生活中的意義。他們?nèi)諒?fù)一日地記憶單詞、熟讀語法、背誦佳句、練習(xí)寫作,其目的是通過這些基本功的訓(xùn)練來掌握翻譯技巧。他們認(rèn)為只要熟練地掌握兩種語言,就會成為翻譯并得到認(rèn)可。更何況歷史上不懂翻譯理論而成為翻譯大家者不乏其人,這在客觀上造成了人們 重技藝,輕歷史,輕理論 的學(xué)風(fēng)。這種嚴(yán)重的 譯匠 思想阻礙了翻譯界對翻譯歷史和理論的研究。 最后,從世界范圍而言,對翻譯史的研究出現(xiàn)得較晚,甚至晚于對翻譯理論的研究,而中國對翻譯史的研究又遠(yuǎn)遠(yuǎn)晚于西方。中國翻譯協(xié)會的《中國翻譯》、上海外國語大學(xué)的《東方翻譯》以及香港中文大學(xué)的《翻譯學(xué)刊》近十幾年才偶有關(guān)于翻譯史的研究文章,但關(guān)于澳門翻譯歷史的學(xué)術(shù)論文及對翻譯史料的介紹仍是鳳毛麟角,談不上是系統(tǒng)的澳門翻譯史研究。倒是在西學(xué)東漸及天主教史的研究領(lǐng)域中,有一些研究西方傳教士從事翻譯的論文,但大多沒有納入澳門翻譯史的研究范疇,令人遺憾。 翻譯理論研究的建立與發(fā)展取決于社會政治、經(jīng)濟(jì)、文化和科學(xué)技術(shù)的發(fā)展。在人類社會早期,由于生產(chǎn)力發(fā)展緩慢,社會、政治、經(jīng)濟(jì)、文化和科學(xué)技術(shù)的發(fā)展亦十分緩慢。在生產(chǎn)力低下的情況下,人們不需要也不可能對翻譯的理論進(jìn)行深入的研究。換言之,社會發(fā)展到今天,這種研究在這個階段才有必要和可能。在中國,雖然嚴(yán)復(fù)先生早在清末就對翻譯展開研究,并提出信、達(dá)、雅的三字翻譯標(biāo)準(zhǔn),但這僅是對翻譯策略和技巧的研究。中國對翻譯理論的研究在改革開放后才逐漸進(jìn)入正軌并出現(xiàn)研究高潮。 另外,從翻譯理論研究本身來看,其復(fù)雜和困難程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其他技藝研究或藝術(shù)研究。世界上存在的數(shù)千種語言 (尚不包括方言) 都存在互譯問題,而各種語言及其文化背景上的巨大差異決定了人們對其認(rèn)識的不同。一位研究工作者一生中最多學(xué)會有限的幾種語言,也只能對某個或某幾個翻譯領(lǐng)域熟悉。這樣對翻譯問題就會缺乏系統(tǒng)的、宏觀的認(rèn)識,對翻譯規(guī)律的認(rèn)識和研究也僅是 只見樹木,不見森林。這種客觀上的限制使研究者只能站在狹隘的立場上對翻譯理論進(jìn)行研究,也就是說翻譯學(xué)的研究具有極大的局限性。 然而,由于世界上語言種類繁多,語言結(jié)構(gòu)各異,以及文化的沖突,復(fù)雜的翻譯過程,對翻譯文體的不同要求,翻譯界在研究翻譯理論的過程中一直論戰(zhàn)不止、爭論不休。比如,對何為翻譯標(biāo)準(zhǔn)就爭論了數(shù)十年,人們提出的標(biāo)準(zhǔn)不下幾十種,至今沒有一個統(tǒng)一的認(rèn)識。對于翻譯史的研究,不僅因不同的歷史觀及政治因素的影響,其起步較晚,而且因涉及不同的語言及文化,史料難以整理。而關(guān)于澳門翻譯的研究,特別是澳門翻譯歷史的研究的薄弱還有另外的原因,這與澳門的特點有關(guān),主要有以下幾點。 第一,澳門翻譯歷史悠久,但從16世紀(jì)的傳教士到20世紀(jì)80年代的澳門翻譯人員,多重視口譯而忽視筆譯,多數(shù)翻譯人員并不懂漢語書寫,實在需要的時候就讓所謂的文案幫忙。雖然偶爾有華人參加,但素質(zhì)極低,那些少數(shù)成為教徒的中國人為葡萄牙商人充當(dāng)翻譯,但他們對中國文學(xué)全然無知,對葡萄牙語也無甚了解。在這種情況下,很少能留下漢文的翻譯資料,使今天的翻譯研究缺乏漢文史證。當(dāng)然,葡文史料有不少,但葡文并非世界通用語言,中國研究翻譯的學(xué)者中通曉葡語者極少,故無法開展相關(guān)研究工作,使澳門的翻譯至今仍是研究的處女地。 第二,澳門雖由葡萄牙管理了四百多年,但澳門人口中華人始終占絕大多數(shù),講漢語(粵方言)者達(dá)95%以上。葡語雖是官方語言,但只能體現(xiàn)在行政管理及司法管治上,是行政語言和司法語言。尤其是19世紀(jì)中期阿馬留任總督之前的華葡居民分治時期,華人和葡人各自效忠于自己的政府。華人與澳門政府在司法和行政方面的接觸實際上是不存在的。葡人社會和華人社會進(jìn)行溝通僅限于個人事務(wù)。葡語與普通華人居民無甚關(guān)系,翻譯工作僅體現(xiàn)在澳葡政府與粵官方的溝通上及司法程序上。翻譯雖不可或缺,但社會不會重視對翻譯的研究。 澳門回歸祖國后,出于政策上的考慮及對歷史的尊重,中央政府制定了《中華人民共和國澳門特別行政區(qū)基本法》(以下簡稱《基本法》),規(guī)定中文和葡文同為官方語言,但這僅是法理上的規(guī)定,在澳門實際通行的依然是漢語(粵語)。雖然澳門特區(qū)政府各部門均專門設(shè)置翻譯員,而且翻譯員的任務(wù)繁重,但這是按照《基本法》的規(guī)定對葡文的法律地位予以的肯定。葡語僅是法定的行政語言之一,在漢語成為澳門主導(dǎo)的官方語言后,葡語與五六十萬華人并無直接關(guān)系,真正通曉葡語并以葡語為母語者不到一萬人。人們雖然對翻譯狀況頗有意見,但熟視無睹。因此,翻譯的歷史研究和理論研究自然會十分滯后。 第三,澳門為傳統(tǒng)上的葡語地區(qū),而且歷史悠久。19世紀(jì),澳門鄰近地區(qū)發(fā)生了劇烈變化,特別是英國通過不平等條約取得香港治權(quán)后,香港在一個多世紀(jì)的時間里迅速發(fā)展。二戰(zhàn)后,香港經(jīng)濟(jì)崛起并飛速發(fā)展,很快成為國際金融中心,英語逐漸成為強(qiáng)勢語言,并且對澳門產(chǎn)生了巨大影響。澳門在金融及經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域一直采用香港模式,通行英語,這使澳門的語言環(huán)境變得十分復(fù)雜,形成三文兩語的特殊局面。商業(yè)貿(mào)易領(lǐng)域的英語與行政司法領(lǐng)域的葡語并行,而兩者又不屬于同一語言體系,增加了翻譯理論研究的難度。 第四,澳門翻譯理論研究起步很晚,研究人員匱乏。澳門翻譯歷史悠久,但規(guī)范化的翻譯培訓(xùn)是近一個世紀(jì)才有的事。澳門回歸前,澳門翻譯人員多被澳門土生葡人壟斷,除少數(shù)通曉漢學(xué)的精英如宋次生、伯多祿、高美士等人外,多數(shù)需中文文案協(xié)同才能完成翻譯工作,既通曉語言又熟練掌握文字的雙語人才甚少,更談不上做理論上的研究。澳門回歸后十分重視翻譯工作,也確實培養(yǎng)了不少雙語人才,但絕大多數(shù)翻譯工作者從業(yè)時間不長,尚缺乏實踐經(jīng)驗,理論知識更顯薄弱,整個翻譯隊伍尚顯年輕,不具備開展翻譯理論研究工作的基本條件。 第五,澳門高等教育起步較晚,科研活動更是在近十年才初具規(guī)模。由于葡語為非通用語,澳門及周邊地區(qū)很少有能夠使中葡翻譯從業(yè)人員繼續(xù)進(jìn)修的機(jī)構(gòu),比如,從業(yè)人員欲修讀葡語或者中葡翻譯的碩士學(xué)位或博士學(xué)位,以便加強(qiáng)翻譯理論的學(xué)習(xí),提高翻譯理論研究的能力,則無法在澳門及周邊地區(qū)實現(xiàn)。因此,在澳門尚未形成高水準(zhǔn)的翻譯研究團(tuán)隊。即使在高等學(xué)校從事葡語語言及翻譯教學(xué)的人員中,擁有博士學(xué)位者亦鳳毛麟角,與英語博士十分普遍的現(xiàn)象相差很遠(yuǎn)。在中國內(nèi)地,葡語教學(xué)形成高潮也只是近幾年的事,亦談不上中葡翻譯理論的研究。說明中葡翻譯的研究團(tuán)隊具有先天理論不足的缺點。 第六,近代澳門翻譯與近代澳門新聞的蓬勃發(fā)展有密切關(guān)系。19世紀(jì)的澳門辦報高潮中,無論葡文報刊,還是后來出現(xiàn)的中文報刊,均須通過翻譯才能將西方的信息傳到中國,同時將中國的信息傳到西方。因此,無論是前線的記者,還是后方的編輯,差不多都有語言溝通能力,甚至有些人還是翻譯出身或做過通曉中文的理事官,如創(chuàng)辦《鏡海叢報》的飛南第、編輯《澳門新聞報》的高美士,以及編輯《澳門檔案報》和《澳門視界報》的白樂嘉等人。因此,將澳門翻譯史同澳門報刊史研究結(jié)合起來,甚至同澳門新聞出版史聯(lián)系起來,相信會對澳門翻譯史的研究大有禆益。 另外,國人的新聞翻譯多以救亡圖存師夷之長技富強(qiáng)救國為己任,尤其是嚴(yán)復(fù)、梁啟超、康有為等最先向西方尋求真理的社會賢達(dá),他們通過所創(chuàng)辦的報紙,陸續(xù)將西方的哲學(xué)、社會科學(xué)和自然科學(xué)知識介紹到中國,同封建意識做斗爭。澳門、香港、上海等地早期創(chuàng)辦的中文報刊,每天都會有幾條外電新聞和評論的譯稿,使國人了解了西方社會發(fā)展的各種情況。比如,民國初年,邵飄萍于1916年在北京創(chuàng)辦新聞編譯社,內(nèi)容分為本社采寫的消息和翻譯外電兩部分?傊,先進(jìn)知識分子是近現(xiàn)代新聞翻譯的主體。他們或是為了探訪夷情,或是為了救亡圖存,紛紛創(chuàng)辦報刊,在報紙上宣傳富強(qiáng)救國的思想,引進(jìn)西方先進(jìn)的科學(xué)知識和思想理念。 總之,澳門是一個極具翻譯特點的地方。鑒于澳門近五百年在中西文化交流中發(fā)揮的重要作用,有必要對促成交流的媒介開展研究,這個媒介就是翻譯,特別是中葡翻譯。如果說明清以來西學(xué)東漸和東學(xué)西傳改變了近代中國和世界的話,那么翻譯就是這個過程中最重要的潤滑劑和催化劑。因此,有必要把澳門的翻譯歷史展現(xiàn)在世人面前,以進(jìn)一步發(fā)揮澳門的文化交流平臺作用。對澳門翻譯史的研究不僅是為了填補(bǔ)該領(lǐng)域的空白,而且是為了促使其在新時期為中國的改革開放做出貢獻(xiàn),為推動中國與葡語國家關(guān)系的進(jìn)一步發(fā)展,特別是為推動一帶一路經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略做出新的貢獻(xiàn)。 還需要說明的是,對澳門近代翻譯史的研究必然會涉及澳門翻譯歷史發(fā)展的分期。在本項研究中,澳門翻譯發(fā)展的分期依據(jù)其特點,主要包括這樣幾個階段:澳門開埠前后時期;以傳教士為翻譯主體的時期;議事會及華政衙門(理事官公署)成立至澳葡華務(wù)署成立的時期;鴉片戰(zhàn)爭至二戰(zhàn)結(jié)束的時期。由于各時期會互相交叉,故無明顯起止日期。鑒于研究的重點是近代澳門翻譯史,故本書涉及的內(nèi)容主要從澳門開埠時起至第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束時止,歷時四百年。在結(jié)構(gòu)上第一章分析前三個時期,第二章、第三章及第四章專門研究長達(dá)一百多年的最后一個時期。 在澳門開埠后的四百多年的歷史中,翻譯一日不可或缺。但奇怪的是,人們雖然需要翻譯,但日常生活中卻并不十分重視翻譯從業(yè)者。在澳門,對翻譯的稱呼有許多。有俗稱,有雅號,有的指口譯,有的指筆譯,有的指官銜,有的指職業(yè),不一而足。葡文中亦有許多不同的詞語用來形容這些人。但在研究中,我們只能稱他們?yōu)榉g。雖然中國歷史文獻(xiàn)中亦有很多詞語指從事翻譯工作的人,高雅的如寄、象、狄鞮等,低俗的如舌人、孖氈等,但作為嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)研究,這些詞或由于不合時代,或由于學(xué)術(shù)規(guī)范的要求,均不宜在本研究中使用。 中國歷史悠久,很早就出現(xiàn)了翻譯。春秋戰(zhàn)國時期,從事翻譯工作的人已經(jīng)有了各種稱呼。據(jù)《禮記·王制》記載:五方之民,言語不通,嗜欲不同。達(dá)其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯。其中除了譯字外,其他用來形容16世紀(jì)以后在澳門出現(xiàn)的翻譯均不適合。正如清人印光任和張汝霖在《澳門記略》中所說:定州薛俊著《日本寄語》,謂西北曰譯,東南曰寄。然《傳》云重九譯,統(tǒng)九為言,雖東南亦稱譯。然而,在研究中又會發(fā)現(xiàn)葡語文獻(xiàn)中有更多涉及翻譯職業(yè)的各種詞語和表述,含義也有所不同。即使是同一個詞語,隨著翻譯體制的演變,在不同時期亦會有不同的意義,若籠統(tǒng)譯成翻譯二字,則有礙于對澳門歷史上翻譯制度的了解。因此,需要對葡文中的一些概念做簡略的解釋,以便區(qū)別不同詞語的含義。 ①juruba?a,澳門開埠初期葡人對從事翻譯工作的人的稱呼。該詞是馬來語和梵語的組合。明末清初juruba?a指較高級別翻譯,可譯為通官或通事。最初,該詞與língua一詞并無區(qū)別,即都指舌人,但后來逐漸成為稱呼翻譯工作者的正式用詞,甚至指負(fù)有重要責(zé)任之翻譯,如明末的通官等。 ②língua,又寫作lingoa,原意為舌頭、語言、舌人等。該詞原指在不同語言之間協(xié)助溝通的人,一般只做口語溝通,俗稱舌人,頗有貶義。從17世紀(jì)初起成為澳葡當(dāng)局的正式職業(yè)。該詞一般指級別較低的口譯者,可譯為通事。 ③intérprete,原意為解釋者,后來一般指口譯者,但級別高于língua而同于tradutor,只不過與tradutor的分工不同。在澳葡當(dāng)局一些正式文件中亦用來指稱筆譯者,或泛指翻譯。本書中根據(jù)不同語境將該詞譯為口譯者、翻譯、通事等。該詞在18世紀(jì)后使用較為普遍。 ④tradutor,一般指專門從事筆譯的人。19世紀(jì)后由于行政管理日漸規(guī)范化而數(shù)量增加,現(xiàn)代泛指所有從事翻譯工作的人。廣義上指所有翻譯,狹義上指書面翻譯,尤其是文獻(xiàn)著作的翻譯。本書中根據(jù)不同語境會將該詞譯為筆譯者、譯者、翻譯員、通事等。 ⑤intérprete-tradutor,指既能從事口譯工作亦能從事筆譯工作的全能翻譯。在19世紀(jì)的許多法令中,多用此較為正規(guī)的說法,區(qū)分于只做筆譯或只做口譯的人。由于此類掌握雙重技巧的人并不多見,故此種翻譯職級較高。本書在多數(shù)情況下會將其譯為翻譯或翻譯員。 ⑥mediador,原意為協(xié)調(diào)者、調(diào)和者、溝通者。該詞并非專業(yè)名詞,但在文獻(xiàn)中頻頻出現(xiàn)。它是一個社會語言學(xué)用語,其意義其實亦為語言的翻譯者或者文化的溝通者。本書在個別情況下會根據(jù)語境將其譯為翻譯、通事或買辦。 ⑦comprador,原意為購買者、采買者。原為居華西方人士家中專門負(fù)責(zé)外出采購的傭人或管家,后為洋商雇用的能在華洋之間溝通的人員,19世紀(jì)開始譯為買辦,并傳入香港、上海等地,成為流行詞。由于買辦多出身于翻譯或為雙語人,后來成為外商的代理人,故有時亦指翻譯。 ⑧escrevante,原意指文書。早期譯為番書,近代譯為文案,該職位多由華人擔(dān)任。明末清初甚至專門聘請江浙籍文人擔(dān)任此職,俗稱紹興師爺,專門承擔(dān)譯文的潤色工作,或按葡人上司的旨意起草對華漢文文書等。由于工作關(guān)系,這些人亦懂些外語,但不能獨立地從事翻譯工作。然而,他們的工作是翻譯過程中不可或缺的重要環(huán)節(jié)。 ⑨escriv?o,詞義同于escrevante,即番書、文案之意。用法較古老,原指協(xié)助主官處理文件的文書。該詞多出現(xiàn)于澳葡當(dāng)局早期的文獻(xiàn)中,特別是在1627年的《本城通官通事暨番書規(guī)例》中該詞用來形容協(xié)助通官做筆譯的華人師爺,當(dāng)時這些師爺多從內(nèi)地聘用。 ⑩letrado,與escrevante意思相近,從19世紀(jì)末開始在澳門出現(xiàn),成為政府編制內(nèi)的職位,多在近現(xiàn)代使用。escrevante的工作更側(cè)重于對漢文的修改及潤色。由于近代的白話文運(yùn)動,澳葡政府不再刻意追求文言古風(fēng),故文案多改為從當(dāng)?shù)卣衅福辉購?qiáng)調(diào)要通曉外語。澳門特區(qū)政府至今仍保留該職位。 (11)mestre china或mestre sinico,偶爾會出現(xiàn)在葡文信函或文件中,是中國師爺?shù)闹弊g,意義同于escriv?o、escrevante和letrado。由于此種譯法并不規(guī)范,在正式文件如法令規(guī)例中很少使用。葡人使用該詞時多加引號并略做解釋,以免葡語讀者不解其意。 (12)sinólogo,該詞原指研究漢學(xué)或中國文化的人,簡稱漢學(xué)家。該詞從18世紀(jì)起開始在澳門流行。從廣義上講,確指漢學(xué)家無疑,但在澳門當(dāng)時的歷史背景下,文獻(xiàn)中出現(xiàn)的該詞多指翻譯人員并對中國語言文化有研究的人。根據(jù)語境不同亦單指較為高級的翻譯人員。 (13)interlocutor,詞義與mediador相近,泛指對話者、溝通者。該詞更多使用于文化范圍,強(qiáng)調(diào)不同族群之間的溝通與對話,不同文化之間的交流與融合。在這一過程中,中介人的作用是顯而易見的。在葡文史料中遇到該詞時,本書有時亦會根據(jù)具體語境譯為翻譯。
李長森,男,陜西西安人,歷史學(xué)博士,澳門理工大學(xué)教授。先后畢業(yè)于中國傳媒大學(xué)(原北京廣播學(xué)院)及廣州暨南大學(xué)。曾任中國翻譯協(xié)會第六屆理事、葡語國家高等教育管理論壇學(xué)術(shù)委員等。近年被澳門及內(nèi)地多所大學(xué)聘為兼職教授、客座教授、榮譽(yù)教授或講座教授。1995年起在澳門理工學(xué)院從事教學(xué)工作,先后擔(dān)任院長顧問、副教授、教授、葡語課程主任、葡語教學(xué)暨科研委員會主席、中西文化研究所常務(wù)副所長、《理工學(xué)報》中文主編、《中西文化研究》雜志常務(wù)副主編、葡語國家研究中心秘書長等職務(wù)。曾長期從事新聞傳媒及外事翻譯工作,后在高等院校從事葡語教學(xué)和管理工作,并在語言學(xué)、澳門學(xué)、明清史、中西文化交流史、翻譯學(xué)以及葡漢語言比較等領(lǐng)域從事研究工作。
前 言/1
一 章澳門開埠至19世紀(jì)的翻譯狀況/14 一 澳門開埠時期的翻譯活動及特點/14 二 以傳教士為主的翻譯活動/24 三 耶穌會士與第二次翻譯高潮/49 四 政府架構(gòu)與翻譯機(jī)制的確立/65 第二章 近代澳門翻譯制度的確立與發(fā)展/84 一 鴉片戰(zhàn)爭后的澳門政治形勢/84 二 經(jīng)濟(jì)發(fā)展對翻譯的需求/93 三 1865年的法令與澳葡政府翻譯隊的建立/101 四 從華政衙門到華務(wù)署/107 五 華務(wù)署的建立與翻譯培訓(xùn)機(jī)制的形成/123 六 華語學(xué)校中葡翻譯的搖籃/131 第三章 以澳門土生葡人為主體的翻譯活動/154 一 近代澳門翻譯的職業(yè)特點/154 二 近代澳門的翻譯風(fēng)格/172 三 翻譯培訓(xùn)與譯風(fēng)的形成/193 四 近代澳門翻譯界的精英/199 第四章 近代澳門翻譯在中西文化交流中的作用/227 一 香港開埠與澳門的翻譯/227 二 活躍于上海的澳門雙語人/233 三 澳門翻譯與近代外交/242 四 澳門翻譯與近代中國/246 五 從買辦一詞看澳門翻譯對近代中國的影響/250 第五章 結(jié)語/263 附 圖/275 參考文獻(xiàn)/296 后 記/309
你還可能感興趣
我要評論
|