為了逃離酗酒老爹的恐怖統(tǒng)治,聰明的哈克貝利營造了自己的\"死亡\",逃到了曾經(jīng)和湯姆·索亞進行\(zhòng)"海盜\"歷險的小島上,吃烤魚、啃火腿,烙玉米餅、沐浴自然、大膽冒險,好不自在!鎮(zhèn)上的人們以為他已去世,乘著渡輪在河上放炮尋找他的\"尸體\"。哈克貝利成功脫身,自由自在之際,卻遇到了同樣逃到島上來的老朋友--黑奴吉姆!
為了獲得自由,哈克和吉姆乘著撿來的木筏在廣闊的密西西比河上不停漂流,期間見識到了深夜廢船上的陰謀,小鎮(zhèn)之上兩個世家之間的血親復仇和羅密歐朱麗葉式的愛情,猶如西部片一般以一敵百的好漢等等驚心動魄,刺激非凡的事件,大飽眼福。
一次好心的停泊,木筏上多了兩個江湖騙子,他們在各地營造騙局大撈特撈,費盡心機的謀奪可憐三姐妹的巨額遺產(chǎn),甚至為了賺錢偷偷賣掉了哈克的好朋友吉姆!哈克必須與他們斗智斗勇,救回老吉姆!
還有湯姆·索亞,這個美國孩子心目中的男孩榜樣,哈克最好的朋友也即將登場,他倆又會鬧出怎樣的盛大場面?
太多太多的故事,沒法兒在這里一次講完,只有打開第一頁,開始和哈克一起愉快的冒險啦!
適讀人群 :11-14歲
·到底什么樣的孩子能被稱作好孩子?乖乖聽話就一定是好孩子?調(diào)皮搗蛋就肯定是壞孩子嗎?
·為什么孩子變得不愿意讀書,他們到底喜歡什么?為什么你在挑選名著時變得無從下手?
·該從圖書的裝幀去選擇,還是從內(nèi)文的質(zhì)量去把關(guān)?
·有沒有兼?zhèn)浞g質(zhì)量和圖書印刷質(zhì)量的優(yōu)秀產(chǎn)品--從孩子的閱讀角度出發(fā),色彩鮮明活潑討人喜歡、紙張柔軟翻閱輕便、內(nèi)文插圖精美充滿趣味、被編輯們贊譽為\"翻譯相當精彩\"的果麥版《哈克貝利·芬歷險記》也許可以成為你的上佳選擇。
【一本男孩不得不讀的友誼之書】
這里有一個男孩成長所必備的鬼機靈,所必有的英雄氣概,所堅持的守口如瓶,所富含的正義感,所恪守的友誼誓言。這里活著一個小男子漢,他是每一個勇敢男孩的伙伴,也有每一個勇敢男孩的品質(zhì)。
【一段可以邊讀邊玩的冒險旅程】
內(nèi)文中含一個跨頁的彩色\"密西西比河\"地圖,狂風驟雨、電閃雷鳴,捕魚野炊、叢林穿越……為你還原書中哈克貝利和吉姆在河上漂流歷險的種種遭遇;
【一次輕松快樂的閱讀體驗】
從孩子閱讀的體驗考慮,選用130*184mm的開本,更適合兒童的雙手把持翻閱;精選瑞典進口60克輕型米黃紙,紙色柔和便于保護視力,輕便柔軟,翻頁不易傷手,走到哪里就可以讀到哪里。
海報
[美]馬克·吐溫 著
美國著名作家和演說家,真名是薩繆爾·蘭亨·克萊門(Samuel Langhorne Clemens)!榜R克·吐溫”是他的筆名,原是密西西比河水手使用的表示在航道上所測水的深度的術(shù)語。馬克·吐溫是色盲,他做過印刷所學徒、報童、排字工人、水手、淘金工人、記者等工作。于1910年4月21日因狹心癥去世,享年七十五歲,安葬于紐約州艾瑪拉。
雍毅 譯
復旦大學外文學院副教授,上海外國語大學英語碩士,紐約州立大學文學碩士。
Chapter02
我倆躡手躡腳,穿過林中小道,往寡婦家的后花園走去。我倆一路上貓著腰,不讓樹枝刮上頭。經(jīng)過廚房時,我被樹根絆了一跤,發(fā)出響聲。我倆趕緊趴在地上,不敢亂動。沃森小姐的黑奴就坐在廚房門口,他身材高大,名叫吉姆。我倆看得十分清楚,因為他身后有亮光。他站起身來,伸長脖子,側(cè)耳細聽,大概一分鐘后,大聲問道:
\"誰?\"
他又聽了一分鐘,然后躡手躡腳走了過來,正好站在我倆中間。他離得那么近,我一伸手,幾乎都能摸到他的腳背。好像又過了好幾分鐘,他一直沒出聲。我的腳踝開始發(fā)癢,但我不敢用手撓。接著耳朵也發(fā)癢,然后背又開始發(fā)癢--就在兩個肩胛骨之間。要是再不撓一下,我就快要癢死了。其實身上發(fā)癢這種事,我經(jīng)歷過好多次。要是你和有身份的人在一起,或者參加葬禮,或者你想睡覺卻睡不著,身上就會發(fā)癢?傊绞窃诓槐銚习W癢的場合,你身上就越癢,好像有一千多個地方都在發(fā)癢。沒過多久,吉姆又問:
\"喂,是誰?哪里來的?見鬼,剛才明明有聲音。嘿,我知道該咋辦。我就坐在這里不走了,就不信你不出聲。\"
說著,他坐在地上,就坐在我和湯姆之間。他背靠大樹,兩腿向前伸開,差點碰到我的一條腿。我的鼻子癢得難受,眼淚都流了出來,但沒敢用手撓。接著又鼻孔發(fā)癢,后來鼻子底下也發(fā)癢。我真不知道怎么才能忍住。這股難受勁兒,一直持續(xù)了六七分鐘,我感覺好像過了一個鐘頭。這時,我渾身上下有十一個地方都在發(fā)癢,估計過不了一分鐘,就徹底忍不住了。但我還是咬緊牙關(guān),一忍再忍。就在這時,吉姆的呼吸開始變得越來越粗,后來打起呼嚕來。我一陣亂撓,身上這才感覺舒服了一些。
湯姆輕輕吹了一聲口哨,向我發(fā)出信號。我倆便手腳并用,悄悄爬到十步開外。他悄悄告訴我說,他想把吉姆綁在樹上看熱鬧。我說不行,那樣會把他弄醒。他一旦亂叫起來,寡婦他們就會發(fā)現(xiàn)我不在屋里。湯姆說他身上的蠟燭不多,想溜進廚房拿幾根。我不想讓他去,就跟他說,萬一吉姆醒了跟進去,那可怎么辦?可是湯姆不聽勸,就想冒險。于是我倆溜進廚房,拿了三根蠟燭。臨走之前,湯姆在桌上放了五分錢,算是給的蠟燭錢。從廚房出來以后,我急得直冒汗,就想趕緊離開,但湯姆死活不肯。他手腳并用,爬到吉姆跟前,想把他捉弄一番。我只得等他回來,感覺他去了很長時間。四周一片沉寂,讓人覺得凄涼孤單。
湯姆一回來,我們就沿著花園墻外的小路一直前行,不久便爬上屋后一座陡峭的山頂。湯姆告訴我說,他剛才把吉姆的帽子摘了下來,掛在他頭頂上方的樹枝上,吉姆身子動了一下,幸虧沒醒。
從那以后,吉姆逢人便講,說女巫給他施了魔法,讓他恍恍惚惚騎著馬,在全州跑了一圈,后來又把他放回樹下。還說女巫把他的帽子掛在樹梢,是想讓他知道是誰干的。后來,他逢人又講,說女巫讓他騎著馬,一直跑到河下游的新奧爾良1。再后來,每當跟人說起這事,他越扯越遠。后來竟然說他騎馬跑遍了全世界,差點活活累死,背上全是鞍韉磨出的血泡。
經(jīng)過這事,吉姆變得神氣活現(xiàn),根本不把別的黑奴放在眼里。黑奴們從幾十英里外的地方趕來,聽他講述遇見女巫的事。這樣一來,本地的黑奴自然對他刮目相看。就連外地的黑奴,也都畢恭畢敬站在那里,張大嘴巴,把他從頭到腳打量一番,好像在欣賞一件神奇寶貝一般。
黑奴們總喜歡黑夜圍在灶臺邊,講女巫的故事。每當哪個黑奴講起這類事,顯示自己無所不知,碰巧讓吉姆聽見,他就會進屋插上一句:\"哼!你哪認識什么女巫?\"于是那個黑奴便立刻閉上嘴巴,退到一邊去,讓吉姆說話。
吉姆總是把湯姆留在桌上的五分鎳幣,用一根細繩拴住戴在脖子上。他說那是魔鬼送給他的法寶,還說魔鬼告訴他說,這東西能包治百病,而且還能把女巫招來。他還說,只要想讓女巫來,一念咒語,她馬上就來。可是,他從不把咒語告訴別人。
黑奴們從四面八方趕來,把自己所有的東西全都送給吉姆,就為看一眼那枚五分鎳幣?伤麄儏s不敢碰一下,因為他們相信魔鬼摸過那枚鎳幣。吉姆說他見過魔鬼,又說被女巫施過魔法,變得神氣十足。可是作為一個奴仆,他卻因此差點遭殃。這是后話,暫且不表。
我和湯姆來到山頂邊緣,俯瞰山下的村鎮(zhèn),見有三四戶人家的窗前仍然亮著燈光,大概是家中有人生病,還沒入睡。我們頭頂上空的星星,閃耀著漂亮的光芒。山下的村鎮(zhèn)旁,靜靜躺著那條大河,足有一英里寬,雄偉壯觀。
我們走下山,來到舊皮革廠,找到喬·哈帕和本·羅杰斯,還有另外兩三個孩子--他們早就藏在這里等著我倆。我們解開小船,順流劃了兩英里半,在半山腰的一塊大巖石下停船靠岸。
我們走進一片灌木叢,湯姆先讓大家對天發(fā)誓嚴守秘密,然后把我們領(lǐng)到一個密林掩映的山洞口。我們點上蠟燭,手腳并用爬進山洞。爬了大約二百碼,洞中豁然開朗。湯姆在幾條通道里摸索了一陣,很快便從一道石壁下鉆了過去--原來這里有個不易發(fā)現(xiàn)的洞口。我們沿著一條狹窄的過道,來到一個陰冷潮濕、有點像是房間的地方。湯姆說:
\"現(xiàn)在我宣布,我們這個強盜幫正式成立,名字就叫湯姆·索亞幫。想入幫的人,必須宣誓,而且還要蘸著血,簽上自己的名字。\"
大伙兒都想入幫。湯姆拿出一頁他早已寫好的誓詞,念了起來。誓詞的大意是:
人人必須效忠本幫,絕不泄露幫內(nèi)秘密。如果有人敢做對不起幫內(nèi)弟兄的事,幫主可以命令手下弟兄殺掉叛賊及其全家。殺人者,需在死者胸前用刀刺上代表本幫的十字幫徽,才能吃飯睡覺。本幫以外的人,一律不得使用本幫幫徽。如果擅自使用,必將追究;再次使用,格殺勿論。本幫成員如果泄露幫內(nèi)秘密,必割斷喉嚨,焚燒尸體,拋撒骨灰,將其姓名從血書中勾掉,從此不得在幫內(nèi)提起,并且永遠遭受詛咒,徹底將其遺忘。
大家都說這個誓詞寫得非常漂亮,還問湯姆是不是用自己的腦子想出來的。湯姆說,有些是他自己想出來的,有些是從海盜書和強盜書上抄來的,還說凡是格調(diào)高的匪幫都有誓詞。
有人建議,誰敢泄露秘密,就立刻殺他全家。湯姆說這個建議不錯,便用鉛筆記了下來。本·羅杰斯說:
\"那么哈克1·芬呢?他沒有家人,要是犯了幫規(guī),該怎么處置?\"
\"他不是有個爹嘛?\"湯姆·索亞說。
\"沒錯,他是有個爹,可是這些日子誰也沒見他的影子。他一喝醉酒,就到皮革廠里和豬睡在一起。他都有一年多不在這一帶露面了。\"
他們說來說去,就想把我踢出幫會。他們說,每個弟兄都必須要有一個家人或是別的什么人墊底,要是犯了幫規(guī),就可以殺掉,不然的話,對其他弟兄不公平。大家都像木樁似的立在那里,誰也想不出個好辦法。我急得快要哭了,突然靈機一動,說我有沃森小姐,要是我犯了幫規(guī),可以把她殺掉。大家一聽都說:
\"嗯,沒問題,有她就行。好,同意哈克入幫。\"
于是大伙紛紛用針尖扎破手指,擠出幾滴血,蘸了簽上自己的名字。我也照樣在紙上簽了我名字的代號。
\"可是,\"本·羅杰斯問,\"這個幫的目標是什么?\"
\"沒什么目標,就是搶劫和殺人。\"湯姆說。
\"可是,咱們搶劫誰?搶劫住家?還是偷牛?還是??\"
\"廢話!偷牛偷東西算什么強盜,那只能算是盜賊,\"湯姆·索亞說,\"咱們可不干偷雞摸狗的事,那多沒派頭。咱們要做攔路搶劫的蒙面大盜,專門在馬路上劫持官車和私車,再把車上的人統(tǒng)統(tǒng)殺掉,劫走他們的懷表和錢財。\"
\"咱們非要殺人不可嗎?\"
\"那當然,殺掉最好。官家不讓殺人,但一般說來,殺掉最好。有些人可以不殺,把他們抓進山洞,一直關(guān)到贖身。\"
\"贖身?這是什么意思?\"
\"我也不明白,反正強盜都是這么干的。我在書上看到過,所以我們當然也得這么干。\"
\"可是咱們連贖身是啥都搞不懂,怎么個干法?\"
\"你怎么老是埋怨?咱們必須得那么干。我不是說了嘛,書上就是那么寫的。難道你想獨出心裁,不按書上寫的干?那會把事情搞砸的。\"
\"哼,你說得輕巧,湯姆·索亞,咱們連贖身是咋回事都搞不懂,又他娘的怎么讓那幫家伙贖身?我就想搞懂這個問題。你說它到底是什么意思?\"
\"我也不太懂。不過,把他們一直關(guān)到贖身,意思大概是說,把他們一直關(guān)到死。\"
\"這還說得過去,可能就是那個意思。你干嗎不早說呢?對,咱們就把他們關(guān)起來,一直關(guān)到他們贖身贖死?墒牵P(guān)起來也挺麻煩的,他們會把糧食吃光,還老想著逃跑。\"
\"看你說的,本·羅杰斯。咱們有哨兵把守,他們怎么逃走?要是他們敢動一下,就地槍斃。\"
\"哨兵,嗬,這主意倒是不錯。這么說來,就得有人整夜把守,不能睡覺,把他們盯死嘍。這太愚蠢了吧!為什么不等他們一到,就派人上去,拿棍子逼他們贖身呢?\"
\"不為什么,就因為書上沒那么寫。喂,本·羅杰斯,我問你,你到底想不想按規(guī)矩辦?你以為寫書的人不知道該怎么辦?難道他們不如你,用你來教呀?你還差得遠呢!不行,先生,我們就得按規(guī)矩辦,讓他們贖身。\"
\"你說不行就不行,我也無所謂?晌疫是要說,這個辦法太愚蠢了。對了,女人也要殺嗎?\"
\"喂,本·羅杰斯,我要是像你這么無知,早就把嘴閉上了。殺女人?絕對不行,書上從沒寫過那種事。你把她們抓進洞里,一直對她們彬彬有禮,漸漸地,她們就會愛上你,再也不想回家啦。\"
\"哦,要是那樣的話,我沒意見,但我不想?yún)⑴c。過不了多久,山洞里就會擠滿了女人,還有等著贖身的人,咱們這些強盜就沒處待啦。不過,你想干就干,我啥也不說了。\"
這時,小湯米·巴爾內(nèi)斯已經(jīng)睡著了。大家把他叫醒后,他嚇得哇哇大哭,鬧著要回家找娘,說他再也不想做強盜。
大家都取笑他,說他是個愛哭鼻子的小娃娃。這下可把他惹惱了。他說他現(xiàn)在就要回家,把秘密告訴大家。湯姆給了他五分錢,叫他不要聲張。然后建議大家暫且回家,等下周聚會,再一起殺人搶劫。
本·羅杰斯說,他別的時間沒空,只能禮拜天出門,建議大家下禮拜天再碰頭?善渌苄侄颊f,禮拜天殺人搶劫,會遭報應,便否決了他的建議。大家一致同意,要盡早碰頭,把殺人搶劫的日子定下來。后來大家推舉湯姆·索亞做大幫主,喬·哈帕做二幫主,然后散伙回家。
天亮前,我已爬上寡婦家的屋棚頂,又從窗子爬進屋里。低頭一看,新衣上沾滿了油漬和污泥。我已身心交瘁,精疲力竭。