本研究聚焦語言學、翻譯學、文學以及區(qū)域與國別等四個方向的最新成果,分卷的書名為“語苑璞玉”、“譯壇清音”、“文園雅荷”、“國別新聲”。第一卷“語苑璞玉”聚焦外語語音、詞匯、語法、語篇等本體研究,開設漢外或外漢對比研究、外語(二語)習得研究、外語教學法/媒體/App研究、心理語言學、社會語言學研究欄目;第二卷“譯壇清音”
本書針對直譯、意譯、音譯、形譯等“現(xiàn)有譯法”在術語翻譯實踐中的不足,提出了新的翻譯理論,即“找譯譯法”!罢易g譯法”是一種適用于有譯語對應詞的原語術語的翻譯方法。采用“找譯譯法”在譯語專業(yè)文獻中找出與其相對應的譯語術語,能夠實現(xiàn)譯語術語與原語術語在概念內涵和語用效果上的**等值轉換,較大程度地減少術語誤譯現(xiàn)象。全書共6
借助大規(guī)模真實語料探究人類語言的本質規(guī)律及其機制,是數(shù)智時代語言學家的主要任務之一。本書精選了筆者近年來的研究成果,較為系統(tǒng)、全面地展示了以大規(guī)模依存樹庫為基礎,圍繞語言的線性結構和網絡結構對語言這一“人驅復雜適應系統(tǒng)”所做的探索,其中包括已在相關領域得到廣泛認可的“依存距離最小化”和“依存方向連續(xù)統(tǒng)”等。全書內容豐富
本書主要內容包括溝通的作用、溝通前的準備工作、溝通內容的設計、語言溝通與非語言溝通、溝通心理和方法、職場穿著規(guī)則、自我認知。本書是北京服裝學院“設計管理”項目組歷經多年教學沉淀后總結的設計提案思路與表達溝通的方法論集合,既保留了個人工作經驗的全面總結,也涵蓋了筆者多年來對設計專業(yè)中“表達與溝通”理解的維度變化,同時配合
人與人之間都需要談話,談話是我們生活中最為常見的,也是最為隨意的一種溝通方式,而很多人因為不會談話而得罪人,或者說了不該說的話,實際上,無論是誰,都應該掌握談話的藝術。如果與誰都能談得來,則工作和生活一定會大有改觀。本書從日常生活中的談話技巧出發(fā),以“談話”為主線,教會我們與各種性格、身份的人更好地溝通。閱讀本書,相信
本書共分為九章,通過實例和分析,從多個方面展示了口才的魅力,同時也為女性讀者提供了實用可行的說話技巧。
本書將教會你如何讓雙方從陌生到熟悉順暢地開始交流,如何在不同的場合與不同的人交談,如何在短時間內發(fā)現(xiàn)對方的興趣等。書中有針對性地分析了如何講贊美激勵的話、批評說服的話、委婉拒絕的話、理解寬容的話以及幽默激將的話的妙技和高招。
本書針對雙語學習對人類大腦的影響,從雙語第二語言學習、學習與認知優(yōu)勢關系的角度出發(fā),介紹了語言的基本知識、語言的腦神經基礎、雙語者語言習得、雙語學習的轉換與認知優(yōu)勢、蒙漢雙語者的語言認知研究、語言文化與認知,以及“語言戰(zhàn)略:語言生活與社會發(fā)展”等方面的內容,將新的研究思路與技術手段和方法融合在不同的內容中,既聚焦核心問
本書以探究翻譯的“義—意”形態(tài)識解機制為重點,以溯源“義—意”形態(tài)成因及其體認與建構范式為哲學基礎,以表征翻譯理解與表達認知過程的區(qū)間規(guī)律為旨歸,系統(tǒng)闡釋了翻譯認知過程的主客觀互動及其理據,從不同維度揭示了翻譯活動的本質。本書的顯著特色是宏觀—中觀—微觀統(tǒng)一,剖析從義素、語詞、概念、短語、命題、語句到句段和語篇層次“義
《翻譯與傳播》由北京語言大學外國語學部主辦,研究的主題包括:中國典籍外譯、傳播理論、傳播新動態(tài)、翻譯與傳播、中外文化交流、譯著評析、翻譯研究等,是目前國內公開發(fā)行的將翻譯與傳播作為研究重點的刊物,旨在講好中國故事,展示中國形象,為翻譯與傳播搭建研究與交流平臺。本書是第5期,設有中國典籍外譯、傳播新動態(tài)、翻譯研究3個欄目