《杜甫詩歌英譯》譯者如若在中國古代詩歌英譯實踐中,貫徹“以詩譯詩,是其所是”和逼近原則,盡可能在詩體、詩韻上做到還原和再現(xiàn),且以注釋輔助文化名詞的翻譯,譯詩才能一如原文,做到淺而不白、質(zhì)而不俗,達成形美、意美、音美的辯證統(tǒng)一,這便逼近等值、等效了。如此說來,在詩歌翻譯實踐中,譯文比肩乃至超出原文是可能的——這取決于如何
這是一本抒情詩集,收錄了作者近幾年的詩歌創(chuàng)作。在這幾年間,他的“抒情方式”從最初的傳統(tǒng)范式向“現(xiàn)代”有所修正和改變,越來越趨于自由和放松。作者在故鄉(xiāng)記憶、日常環(huán)境、物象以及行走和觀看途中觸發(fā)個人的感悟,又并不僅僅局限于“個人經(jīng)驗”,詩作整體給予讀者比較開闊的感覺,在個人與環(huán)境、空間、時間以及社會命題之間建立了時時的對話
入選“中國少數(shù)民族文學之星”叢書的作家,必須是年齡在50歲以下的、在少數(shù)民族文學界和全國文學界廣有影響的少數(shù)民族作家。不管是否出版過文學書籍,只要其作品經(jīng)過本人申請申報、各團體會員單位推薦報送、專家評審論證和中國作協(xié)書記處審批而入選的,中國作協(xié)將在出版前為其召開改稿會,請專家為其作品望聞問切,以修改作品存在的不足,減少
“中國少數(shù)民族文學之星”叢書是中國作家協(xié)會少數(shù)民族文學發(fā)展工程的一個新項目,于2018年開始實施,由中國作家協(xié)會創(chuàng)作聯(lián)絡部具體組織落實。出版“中國少數(shù)民族文學之星”叢書的目的,是重點培養(yǎng)少數(shù)民族文學中青年作家,打造少數(shù)民族文學精品,為那些已經(jīng)在少數(shù)民族文學界和全國文學界成績斐然、廣有影響的少數(shù)民族中青年作家再助一力,再
何永飛的詩是記憶、見證、敬畏和悲憫的產(chǎn)物。我們聽到了一次次從時間之井中打撈記憶的空曠回聲,這也是類似于謝默斯·希尼式的“一個自然主義者的死亡”。這些個人環(huán)境中的日常器具或細微之物顯然已經(jīng)具有了象征功能,而這一象征功能是與個體時問和命運不可分割地膠一著在一起的。
《辛棄疾集》收錄了宋代辛棄疾詞156首。辛棄疾詞藝術(shù)風格多樣,以豪放為主,風格沉雄豪邁又不乏細膩柔媚之處。其詞題材廣闊又善化用典故入詞,抒寫力圖恢復國家統(tǒng)一的愛國熱情,傾訴壯志難酬的悲憤,對當時執(zhí)政者的屈辱求和頗多譴責;也有不少吟詠祖國河山的作品,F(xiàn)存詞六百多首,有詞集《稼軒長短句》等傳世。
汪淵嗜好詩詞,尤以集古人句為詞而知名一時。曾在夫人程淑協(xié)助下,集宋元人詞句,成《麝塵蓮寸集》四卷《補遺》一卷。諸詞詞調(diào)不同,不取斷句,格律謹嚴,人以為天衣無縫,宛如己出,在詞史上別開生面。另有《藕絲詞》四卷、《瑤天笙鶴詞》二卷、《齏鹽詞》一卷。其作品體現(xiàn)出較高的文學水準,是古典詩詞文學遺產(chǎn)中的一朵奇葩,具有重要且獨特的
本書是作者閻志多年來所寫的詩歌的合集。全書分為挽歌與紀念、風過耳、少年辭、明天的詩篇、童年的鳥五部分,詩人從各個不同的角度,折射了思考的火花。這些詩,有詩人對人生價值的本真的追問,有對被格式化了的城市生活的審美觀照……每一首詩都蘊藏著深厚的內(nèi)涵,且語言細膩,想象力豐富。
作者自大學求學至退休后,創(chuàng)作古典詩詞數(shù)十年,凡千余首,本書近300余首,為精選。從類型上,本書可分為樂府、古風、絕句、律詩和詞等。本書按四言、五言、七絕、七古、律詩、雜言、詞分類。作品立意優(yōu)美,用語精練、傳神;山川草木如畫,水鳥魚蟲含情;或幽默令人莞爾,或雋永觸動心弦。本書適合古典文學愛好者閱讀。