關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦

杜甫詩(shī)歌英譯

杜甫詩(shī)歌英譯

定  價(jià):280 元

        

  • 作者:趙彥春 譯
  • 出版時(shí)間:2020/12/1
  • ISBN:9787567140653
  • 出 版 社:上海大學(xué)出版社
  • 中圖法分類:I222.742.3 
  • 頁(yè)碼:286
  • 紙張:膠版紙
  • 版次:1
  • 開(kāi)本:16開(kāi)
9
7
1
8
4
7
0
5
6
6
5
7
3
  《杜甫詩(shī)歌英譯》譯者如若在中國(guó)古代詩(shī)歌英譯實(shí)踐中,貫徹“以詩(shī)譯詩(shī),是其所是”和逼近原則,盡可能在詩(shī)體、詩(shī)韻上做到還原和再現(xiàn),且以注釋輔助文化名詞的翻譯,譯詩(shī)才能一如原文,做到淺而不白、質(zhì)而不俗,達(dá)成形美、意美、音美的辯證統(tǒng)一,這便逼近等值、等效了。如此說(shuō)來(lái),在詩(shī)歌翻譯實(shí)踐中,譯文比肩乃至超出原文是可能的——這取決于如何操控“言盡意”與“言不盡意”的悖論和如何破解翻譯的斯芬克斯之謎。
  《杜甫詩(shī)歌英譯》筆者基于對(duì)翻譯本體論和語(yǔ)言本體論的深刻認(rèn)識(shí),以扎實(shí)的中華文化經(jīng)典英譯實(shí)踐為佐證,提出:典籍外譯新局面的突破口在于方法論的革新。譯者須從翻譯本體論出發(fā),將詞源學(xué)、句法學(xué)、語(yǔ)義學(xué)乃至哲學(xué)、神學(xué)等領(lǐng)域融會(huì)貫通,突破機(jī)械的二元論,以整全的、全息的眼光審察翻譯這一悖論性的辯證系統(tǒng),系統(tǒng)調(diào)和可譯/不可譯等矛盾,在形意張力逼近與趨同當(dāng)中追求文化、文本的自恰,以期翻譯理論的涅槃,使經(jīng)典外譯煥發(fā)勃勃生機(jī)。
 你還可能感興趣
 我要評(píng)論
您的姓名   驗(yàn)證碼: 圖片看不清?點(diǎn)擊重新得到驗(yàn)證碼
留言內(nèi)容