本書試圖立足于英國漢學(xué)發(fā)展的原典文獻(xiàn)和19—20世紀(jì)中英文化交流的歷史語境,以年譜編撰的形式,全面系統(tǒng)地梳理及考察英國漢學(xué)三大家翟理斯、阿瑟·韋利、大衛(wèi)·霍克思,在漢學(xué)翻譯、漢學(xué)研究及漢學(xué)教學(xué)諸方面的杰出貢獻(xiàn),以展示三大漢學(xué)家畢生孜孜不倦的漢學(xué)活動及其在中西跨文化交流中的巨大媒介作用,并突出
理雅各是近代偉大的西方漢學(xué)家之一。他將中國的四書五經(jīng)等經(jīng)典翻譯成英文,推動了中國文學(xué)文化在英語國家的傳播,在西方世界產(chǎn)生了巨大影響。時(shí)至今日,他的譯作仍被認(rèn)為是中國經(jīng)典的標(biāo)準(zhǔn)譯本。理雅各對漢學(xué)的研究本是為了向東方傳教鋪路。在中國傳道的同時(shí),也開啟了他數(shù)十年的漢學(xué)研究生涯。離開中國后,理雅各就任牛津大學(xué)漢學(xué)講座首任教授,
古代中國文化在南亞從時(shí)間線索、空間線索、文獻(xiàn)資料線索三個(gè)維度展開討論。 一是時(shí)間線索,從秦漢時(shí)期到明代將近兩千年的時(shí)間內(nèi),中國與南亞地區(qū)和國家之間所開展的交流活動以及相應(yīng)的文化影響。 二是空間線索,討論中國與南亞國家和地區(qū)之間的交流通道是如何建立起來的,有著怎樣的歷史,以及產(chǎn)生了怎樣的效果。 三是文獻(xiàn)資料線索,著重討論
中華歷史與傳統(tǒng)文化研究論叢.第3輯
《圖說全譯本史記》是一套適合DANG*當(dāng)代讀者閱讀的《史記》,它將經(jīng)典史著、白話譯文與歷史文物相結(jié)合,多維度地講述中國古代歷史(從上古的三皇五帝至西漢武帝)。全書以清代武英殿本為文字底本,采用古文與現(xiàn)代白話譯本精準(zhǔn)對照的閱讀體例。每一書頁均配有與歷史人物、事件或社會、文化、地理元素相關(guān)聯(lián)的珍貴文物圖片,圖片資料SHOU
《國史十六講》精選著名史家張蔭麟、呂思勉的著作中的經(jīng)典內(nèi)容,分十六講敘述了從上古時(shí)代直到近代的中國歷史。文筆洗練,生動活潑,在述事的同時(shí)重點(diǎn)敘述社會的變遷、思想的貢獻(xiàn)和重要?dú)v史人物的性格,同時(shí)又富有思想內(nèi)涵和理論深度。從中可以領(lǐng)略名家講史的恢宏氣度。
《文化十六講》選編柳詒徵、呂思勉兩位著名史家對中國文化的經(jīng)典解讀,從思想、教育、學(xué)術(shù)、文藝、社會風(fēng)俗等多個(gè)方面,全面闡釋中國博大精深的文化內(nèi)涵。
城市化進(jìn)程中傳統(tǒng)文化的保護(hù)與發(fā)展——基于中國的經(jīng)驗(yàn)與對策