《文藝常識(shí)(考前沖刺預(yù)測(cè)試卷)》為“廣播影視類(lèi)高考專用叢書(shū)”之一!沖刺預(yù)測(cè)試卷30套,適合影視編導(dǎo)類(lèi)、播音主持類(lèi)考生使用。藝考生的沖關(guān)法寶。
《思想的面相(聶運(yùn)偉自選集)》收錄了作者30余篇學(xué)術(shù)論文、隨筆。主要內(nèi)容有三個(gè)部分:第一部分是作者對(duì)海內(nèi)外數(shù)位學(xué)者的學(xué)術(shù)訪談,涉及思想史、史學(xué)、哲學(xué)、美學(xué)、文化學(xué)、倫理學(xué)等領(lǐng)域,從不同的學(xué)科視域集中審視了百年來(lái)中國(guó)思想史、學(xué)術(shù)史的發(fā)展路徑和全球化背景下價(jià)值重建的問(wèn)題;第二部分是美學(xué)理論研究與文學(xué)評(píng)論,既有知識(shí)學(xué)層面的學(xué)
本書(shū)收錄了2008年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主勒克萊齊奧2011年至2017年在中國(guó)各地發(fā)表的重要演講。這些演講分別論述了文學(xué)與社會(huì)、人生、自然、科學(xué)、歷史、想象、夢(mèng)境、探險(xiǎn)、都市、全球化等等的關(guān)系,充分體現(xiàn)了勒克萊齊奧為文之認(rèn)真、學(xué)養(yǎng)之豐富,視野之開(kāi)闊,見(jiàn)解之深刻,體現(xiàn)了作家的擔(dān)當(dāng)、文學(xué)大家的風(fēng)范和情懷,更體現(xiàn)了詩(shī)學(xué)歷險(xiǎn)之于勒
法國(guó)文學(xué)翻譯家許鈞是2008年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主勒克萊齊奧作品中文版的主要譯者,許鈞以翻譯為緣,與勒克萊齊奧結(jié)下了四十余年友情。本書(shū)記錄了他們就文學(xué)、創(chuàng)作、翻譯、教育、人生等主題展開(kāi)的一系列對(duì)話。其中有勒克萊齊奧獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后不久許鈞在巴黎與他的深入交流,也有勒克萊齊奧應(yīng)邀擔(dān)任南京大學(xué)法國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)博士生指導(dǎo)教師后
中國(guó),是后殖民理論家薩義德東方主義涉及的遠(yuǎn)東,是斯皮瓦克屬下理論所關(guān)注的底層,是左派理論家詹姆遜、德里克第三世界涵蓋下的亞非拉,也是朱利安所謂的歐洲文化之外的他者……那么,中國(guó)作為對(duì)象和方法究竟在西方理論中扮演了何種角色、發(fā)揮了何種作用?中國(guó)文化又是如何在西方理論中存活、變異、生長(zhǎng)、運(yùn)作的,
作者在批判性分析中發(fā)現(xiàn)了中國(guó)當(dāng)代批評(píng)界的誤區(qū)和盲視,體現(xiàn)出一種更接近真實(shí)批評(píng)意圖的理論眼光,創(chuàng)造了富于洞見(jiàn)的獨(dú)特批評(píng)話語(yǔ),清掃了既有文學(xué)批評(píng)戰(zhàn)場(chǎng)。
藝術(shù)的當(dāng)代性問(wèn)題,歷來(lái)是藝術(shù)史關(guān)注的核心問(wèn)題之一。本書(shū)作者曾從事藝術(shù)管理工作36年,觀看過(guò)上千場(chǎng)的舞臺(tái)演出,參加過(guò)很多美術(shù)與藝術(shù)展覽,以及參與過(guò)很多藝術(shù)作品的創(chuàng)作。在其過(guò)程中,作者將對(duì)作品的感悟、對(duì)藝術(shù)的理解、對(duì)文藝發(fā)展進(jìn)程的思考,結(jié)合所從事的文化藝術(shù)實(shí)際工作,從藝術(shù)作品或藝術(shù)現(xiàn)象入手,將所見(jiàn)所感所思付諸筆端,寫(xiě)下了這
《生活,是di一位的》是汪曾祺的散文精選集,篇目包括《自報(bào)家門(mén)》《關(guān)于<受戒>》《<大淖記事>是怎樣寫(xiě)出來(lái)的》這樣自白式的對(duì)自己創(chuàng)作初心與創(chuàng)作歷程的闡述,也有《沈從文和他的<邊城>》《讀<蕭蕭>》這樣對(duì)老師沈從文其人及其作品的剖析,還有《小說(shuō)創(chuàng)作隨談》《小說(shuō)技巧常談》《關(guān)于小說(shuō)的語(yǔ)言》《文學(xué)語(yǔ)言雜談》這樣關(guān)于小說(shuō)創(chuàng)作的
該書(shū)為翻譯理論專著。譯文學(xué)學(xué)科建構(gòu)的基石是若干學(xué)術(shù)概念與學(xué)科范疇,需要從自古及今、源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中國(guó)翻譯史與翻譯思想史中加以發(fā)掘、整合與提煉,還需要將外國(guó)翻譯理論與翻譯思想加以參照。為此,在譯文學(xué)本體論層面上,提出并界定了譯/翻可翻不可翻/可譯不可譯迻譯/釋譯/創(chuàng)譯三組概念,以此作為譯文生成的概念;又提出并界定了歸化/洋化
新聞作品評(píng)析是新聞專業(yè)的核心課程。《全媒體新聞作品評(píng)析教程》一書(shū)系統(tǒng)地介紹了全媒體新聞作品評(píng)析的理論、方法,并對(duì)優(yōu)秀作品進(jìn)行了評(píng)析。評(píng)析的作品不僅有傳統(tǒng)媒體常用的消息、通訊、評(píng)論等體裁,為了適應(yīng)全媒體時(shí)代傳播技術(shù)不斷發(fā)展的需要,《全媒體新聞作品評(píng)析教程》還將新興媒體的新聞作品,如網(wǎng)絡(luò)新聞、博客新聞、微博新聞、微信新聞等