愿你出走半生歸來仍是少年(中英雙語)/世界微型小說精選
定 價(jià):26 元
- 作者:[美] 朱迪·賽佛斯 著
- 出版時(shí)間:2017/1/1
- ISBN:9787507837841
- 出 版 社:中國國際廣播出版社
- 中圖法分類:H319.4:I14
- 頁碼:244
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:32開
本書為中英雙語讀物。精巧的故事、有趣的翻譯、地道的英文,讓讀者既能體味微型小說里人性的豐富復(fù)雜,又能深層次地品讀英文語言的特色表達(dá)與藝術(shù)之美,是文學(xué)愛好者和英語學(xué)習(xí)者得必備讀物!对改愠鲎甙肷 歸來仍是少年》選取有關(guān)愛與成長且蘊(yùn)含哲理的精彩故事數(shù)十篇,讓你在閱讀中沉淀生命的智慧。
假如,我碰巧遇到了另一個(gè)女人,而她比我的現(xiàn)任妻子更適合做妻子的話,我希望我能有更換的自由。(《女人也需要妻子》)
你的長孫......他站在棺材前頭,神情肅穆,毫不畏懼。......在此之前,他帶著同樣肅穆、實(shí)在的表情,數(shù)過客人們放在盒子里的錢......(《你這一生》)
在我嘗試過得幾種謀生行當(dāng)——*機(jī)械師、木匠和作家中,當(dāng)老師是*難的。對于我來說,老師這個(gè)職業(yè)就意味著紅紅的眼睛、汗津津的手心和沉甸甸的心。(《我為什么當(dāng)老師》)
搖搖籃的手,也是撼動世界的手。母親是孩子的*任教師,你既可以教他說*句謊話,也可以教他做一個(gè)誠實(shí)的、奮勇爭先的人。(《母親的蘋果》)
自 序
微型小說,又名小小說,今天已經(jīng)成長為一個(gè)獨(dú)立的文體。作為小說“四大家族”之一,進(jìn)入“蒲松齡文學(xué)獎(jiǎng)”和“魯迅文學(xué)獎(jiǎng)”的視野,成為當(dāng)代受眾范圍最廣的純文學(xué)樣式。這一成就的取得,與當(dāng)代外國微型小說的漢譯有著直接的關(guān)系。對此,我在《當(dāng)代外國微型小說漢譯的翻譯文學(xué)意義》的論文中有過詳盡的闡述。具體說來,就是推動中國當(dāng)代主流文學(xué)重歸文學(xué)性,引進(jìn)了一種新型的、活力四射的文學(xué)樣式,重塑了當(dāng)代主流詩學(xué),提高了文學(xué)的地位,從而創(chuàng)造了民族文學(xué)史、國別文學(xué)史上的“神話”,具有翻譯文學(xué)意義。
微型小說翻譯對于我來說,好像“量身定制”一般。20世紀(jì)80年代初,微型小說在中國橫空出世,這種簡約而不簡單的文體非常適合我的審美取向和性格特征,而翻譯則可以調(diào)動起我全部的知識和雙語語言積累。從1987年我發(fā)表的第一篇微型小說譯作《他活著還是死了》,到2004年的《我是怎樣把心丟了的》,這十七年間,我完成的微型小說翻譯總計(jì)約350萬字。
我的微型小說創(chuàng)作有三種:第一種是母語原創(chuàng),如《白衣女郎》。第二種是漢譯英,如在加拿大出版的《中國微型小說精選》(凌鼎年卷),這是中國第一部英譯微型小說自選集,我曾參與翻譯。第三種是英譯漢,這一種類所占比重最大。代表作有《愛旅無涯》《仇家》《愛你至深》等。
對于原作的主題,我更喜歡以人性探索為立足點(diǎn)的人文視角來選擇、詮釋。婦女、兒童和草根階層等弱勢群體始終是我關(guān)注的焦點(diǎn)。從內(nèi)容上大體可分為治愈系、成長系、幽默系三個(gè)板塊。
我選擇翻譯文本力求多種多樣,如《愛你至深》的散文式,《杰作的誕生》的反諷式,《愛情草》的夸張式,《心愿》的敘事式,《女人也需要妻子》的議論式,《末日審判》的幻想式,《爸爸媽媽,為什么》的提問式,《睡丑人》的童話式,《求職》的書信式,等等。
我翻譯時(shí)的期待視野定位在青年身上,目的是做文化、文學(xué)的“媒”,因此更愿意貼近讀者,特別是青年讀者,覺得“大家好才是真的好”。在翻譯策略上以歸化為主,異化為輔;在翻譯方法上以意譯為主,直譯為輔;在翻譯方式上以全譯為主,節(jié)譯為輔;在翻譯風(fēng)格上以時(shí)代性為特色,篤信“一代人有一代人的翻譯”之說。
所幸這樣的取向還是與讀者和社會的需求相契合的,因而產(chǎn)生了一定的社會效益。首譯都會發(fā)表在國內(nèi)的百強(qiáng)、十佳報(bào)刊,如《讀者》《中外期刊文萃》《微型小說選刊》《小小說選刊》《青年參考》《文學(xué)故事報(bào)》等。常見的情況是,在這樣的權(quán)威報(bào)刊發(fā)表后,隨即就會呈現(xiàn)“凡有凈水處,即有歌柳詞”的景觀,如《愛你至深》發(fā)表的二十年間就被轉(zhuǎn)載60余次。
轉(zhuǎn)載不僅限于報(bào)刊之間,數(shù)十種權(quán)威專輯和選本的紙質(zhì)版也有收錄,如《21世紀(jì)中國文學(xué)大系翻譯文學(xué)》、《外國微型小說三百篇》、《世界微型小說經(jīng)典》(8卷)、《世界微型小說名家名作百年經(jīng)典》(10卷);電子版圖書如《小小說的盛宴書系:別人的女郎》《諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作家微型小說精選》等;網(wǎng)上資源如讀秀、百鏈期刊、龍?jiān)雌诳W(wǎng)等。
此外,眾所周知,翻譯微型小說歷來是中考、高考、四六級的語文和英語考試的聽力、閱讀理解、翻譯、作文的模擬試題和真題材料。書中的《想要有個(gè)家》《盲》《醫(yī)生為什么遲到》《林中遇險(xiǎn)記》等皆被改編過;翻譯微型小說還是影視短劇、喜劇、小品的改編材料。
當(dāng)然,還有社會影響。第一,多次榮獲國家級獎(jiǎng)項(xiàng)。1998年《愛旅無涯》獲《中國青年報(bào)·青年參考》最受讀者喜愛的翻譯文學(xué)作品,2010年當(dāng)選小小說存檔作家,2002年《英漢經(jīng)典閱讀系列》獲上海外國語大學(xué)學(xué)術(shù)文化節(jié)科研成果獎(jiǎng),2002年當(dāng)選當(dāng)代微型小說百家,2002年《譯作》當(dāng)選全國第四次微型小說續(xù)寫大賽競賽原作。第二,受到知名評論家張錦貽、陳勇等關(guān)注和評論達(dá)10余次。第三,曾受邀參加中央電視臺、內(nèi)蒙古電視臺及電臺、中國作家網(wǎng)的人物專訪。第四,個(gè)人傳記入選美國與捷克出版的《華文微型小說微自傳》《中國當(dāng)代微型小說百家論續(xù)集》《世界微型小說百家傳論》。第五,因?yàn)榉g而收到來自世界各地、各行各業(yè)的讀者來信、電話、郵件不計(jì)其數(shù)。
雖然近年我轉(zhuǎn)向長篇小說的翻譯,并以《老人與!贰斗魁埖乩怼贰堵钩鰶]》等再次獲得讀者的青睞,然而對于我來說,那些年,絞盡腦汁一字一句地寫在稿紙上,滿懷希冀地一封一封地把譯稿投進(jìn)郵筒,忐忑不安地在報(bào)亭、郵局一本一本地翻找自己的譯作,歡天喜地買幾本回家,進(jìn)門就問女兒“Can you guess?”等她的固定答案“媽媽又發(fā)了!”都是我生命中一個(gè)一個(gè)的定格瞬間。微型小說翻譯是我的“初心”,而唯有“初心”是不能辜負(fù)的。因此,我于2015年開辦了以我的微型小說翻譯為內(nèi)容的自媒體——微型公眾號“白樺譯林”,收獲了大量讀者和轉(zhuǎn)載,更由于與張娟平老師的美好相識,促成了這三本書的整體亮相。
謹(jǐn)以此書感謝多年來扶持過我的報(bào)刊編輯老師,以及多年來一直樂于閱讀我的微型小說的讀者和學(xué)生。
譯者簡介:張白樺,1963年生,資深文學(xué)翻譯。發(fā)表原創(chuàng)和翻譯作品累計(jì)1200萬字。出版作品(或譯著)多部,有《寂靜的春天》《等鹿來》《非洲的青山》《危險(xiǎn)的夏天》《趣味英漢互譯教程》等;長期從事微型小說翻譯,在國家百強(qiáng)、十佳報(bào)刊上發(fā)表各類譯作350萬字。
目錄
女人也需要妻子/ Why I Want a Wife
你今天過得好不好/ How Did It Go Today
馴丈夫/ Taming Husband
迷情藥/ The Chaser
你這一生/ Testimonial
我為什么當(dāng)老師/ Why I Teach
書與友誼/ Companionship of Books
想要有個(gè)家/ Home on the Way
母親的蘋果/ Mother’s Apple
魔法大衣/ The Magical Coat
四季梨樹/ Four Seasons of a Tree
我們都是破罐子/ The Cracked Pot
幸福的人/ The Happy Man
幸福在哪里/ Lessons of the Foreign Land
實(shí)話實(shí)說/ Like the Sun
傷不起/ The Sampler
淑女/ Heavy Cerebral Metal
跳樓姑娘/ The Falling Girl
聽,蟋蟀的聲音/ The Cricket
想做真人的稻草人/ The Scarecrow Who Wanted to Be a Man
牧羊人的女兒/ The Shepherd’s Daughter
動物學(xué)校/ The Animal School
感情島/ Island of Feelings
七色彩虹的傳說/ A Story of the Rainbow
睡丑人/ Sleeping Ugly
小青蛙/ The Tiny Frog
唯我論者/ Solipsist
死神教父/ Godfather Death
末日審判/ The Last Judgment
兩個(gè)狙擊手/ The Snipers
仇家/ The Interlopers
交易/ The Deal
醫(yī)生為什么遲到/ Why the Doctor Was Late
隨意日/ Dressed Down
生活是不是說不好/ Isn’t Life Funny
我終于恍然大悟/ I’ve Learned
《愿你出走半生歸來仍是少年(中英雙語)》:
按照對于人的分類,我屬于人們所熟知的妻子那類。我是一個(gè)妻子,而且,絕非偶然的是,我還是一個(gè)合法的母親。
不久以前,我的一個(gè)男性朋友從中西部來了。他剛剛離了婚,唯一的孩子理所當(dāng)然地由他的前妻撫養(yǎng)。很顯然,他又在尋覓第二任妻子。一天晚上,我在熨衣服的時(shí)候想起他的種種,忽然萌生了一個(gè)念頭:我也想要一個(gè)妻子。身為女人的我為什么也需要一個(gè)妻子呢?我想重返校園學(xué)習(xí),以便在經(jīng)濟(jì)上自立,支付自己的經(jīng)濟(jì)開支,如果需要的話,再供養(yǎng)那些依靠我的人。我要妻子邊工作邊供我上學(xué)。在我就讀期間,我要求妻子照管孩子,并安排好醫(yī)生給我和孩子們看病的時(shí)間。我要求妻子保證孩子們的飲食合理,保持孩子們的清潔衛(wèi)生。我要求妻子為孩子們洗衣服、縫衣服。我要求妻子照顧孩子們的時(shí)候像一個(gè)訓(xùn)練有素的保育員,既要安排好他們的學(xué)業(yè),又要保證他們與同伴之間有適當(dāng)?shù)纳缃簧,還要帶他們?nèi)ス珗@和動物園等地方。假如孩子生病了,我要求妻子去照料。假如孩子需要特殊護(hù)理,她要去陪床,因?yàn),我理所?dāng)然是不能夠耽誤課的。與此同時(shí),我的妻子必須把工作安排好:既能舍棄一些上班時(shí)間,又不至于丟了飯碗。有時(shí)這意味著她的收入會減少一些,但我想我能容忍。毫無疑問,只要我妻子還有工作,她就應(yīng)該安排和承擔(dān)孩子們的一切生活費(fèi)用。
我希望妻子滿足我的生活需要。她要保證家里的一切都整潔有序,要隨時(shí)跟在我和孩子們后面打掃才是。我要求妻子保證我的每件衣服都能隨洗、隨熨、隨補(bǔ),因需要及時(shí)更換。她還應(yīng)該負(fù)責(zé)把我的個(gè)人用品放在合適的地方,讓我在需要的時(shí)候可以信手拈來。我想要一個(gè)不僅會做飯,而且還要做得一手好飯的妻子。我要求她制訂食譜,作必要的采購,做好飯菜,笑吟吟地伺候我們就餐。然后我去看書學(xué)習(xí),她把餐具清洗干凈。我要求妻子在我偶染小恙時(shí)照顧我,對我生病、缺課深感同情。全家外出度假時(shí),我要求妻子同行,以便在我們需要休息和換個(gè)環(huán)境的時(shí)候繼續(xù)盡為人妻為人母的責(zé)任。
我需要這樣的妻子:她不會像個(gè)家庭婦女似的對日,嵤滦跣踹哆蹲屛覠┬摹.(dāng)我就學(xué)習(xí)中遇到的某個(gè)難點(diǎn)大發(fā)議論時(shí),我希望她洗耳恭聽。在我完成論文寫作以后,她會為我把論文打印出來。
我需要一個(gè)留意我社交生活中的每一細(xì)節(jié)的妻子。當(dāng)我應(yīng)邀會友的時(shí)候,我希望妻子做好孩子們的臨時(shí)托管事宜。當(dāng)我在學(xué)校結(jié)識了喜歡的人,想款待一番的時(shí)候,我希望妻子打掃房舍,烹制獨(dú)具特色的菜肴,以供我和朋友們享用。在我和朋友們就某個(gè)共同感興趣的話題高談闊論的時(shí)候,她不會過來打斷我們的談話。我希望妻子在客人光臨之前就妥善安置好孩子,讓他們吃飽喝足,只差上床就寢,以免掃了我們的雅興。我希望妻子細(xì)致入微地體察每一位客人的需求,使他們感到賓至如歸:即確保有煙灰缸,將餐前小吃遞給每一個(gè)人,主動詢問是否需要添加食物,必要時(shí)隨時(shí)斟滿酒杯,給喜歡咖啡的人端上咖啡。我希望妻子理解我有時(shí)需要徹夜不歸。
假如,我碰巧遇到了另一個(gè)女人,而她比我的現(xiàn)任妻子更適合做妻子的話,我希望我能有更換的自由。自然,我需要全新的生活。我的妻子要把孩子們帶走,獨(dú)自承擔(dān)起撫養(yǎng)的全部責(zé)任,這樣,我就可以自由自在,無拘無束了。
當(dāng)我畢業(yè)找到工作以后,我希望妻子辭職回家,以便更完全徹底地盡為人妻的天職。
……