本書審視英美詩歌與中國詩歌的相互影響和滲透,特別是英美現(xiàn)當代詩歌與中國古詩的淵源,探討翻譯在英漢詩歌及英漢文化碰撞中的媒介作用,剖析外語教師的文化交匯身份。特色為,從比較文學視角及女性視角探討中西文化的融會及滲透。
本書共4章、**章“以詩為媒”,包括“龐德與神州”、“洛威爾的詩與中國”“美國當代女詩人拉森對薛濤詩歌的譯介”等幾節(jié), 講漢英詩歌與文化的交往,是以翻譯為媒介手段。 第二章以譯為介,談的是關(guān)于翻譯中兩種文化的碰撞及交融,比如,賽珍珠對《水滸傳》的翻譯,體現(xiàn)了中西文化的碰撞和相互滲透,近現(xiàn)代中西文化的相遇和匯聚伴隨著社會時代的動蕩、世界格局的變遷。清末西方文化的強勢入侵、20世紀80年代改革開放后西方文化的蜂擁而入,以及當下中國文化走向世界的呼聲,無不印證著東西方的匯聚*終是文化的匯聚。第三章即以此為題,探討中西文化的相遇與交集,探討其共通之點及無法融合之處。通過“晚清三位西方女傳教士對中國的解讀”,可以窺知19世紀末20世紀初中西方文化的巨大差異及難以調(diào)和,從“英語文化與中國當代女性服飾文化的變遷”等文章,則可感知當今世界文化的趨同與存異?梢哉f,文化的匯聚,文化的求同存異,正是今天英語文化或其他異質(zhì)語言文化在中國生存的現(xiàn)狀。*后一章是關(guān)于英語教學的,作者在兩種語言文化交界處探尋,接受英語語言文化的滲入,同時也自覺或不自覺地擔當起傳介漢語言文化的重任。本書作者是英文教授,本書談漢英文的互譯,談中西文化,談英文的學習,有理論、有實踐,對相關(guān)專業(yè)很有參考意義。
前言
\\t第一章 以詩為媒
\\t龐德與神州
\\t羅威爾的詩與中國
\\t中西合璧的寧馨兒——聞一多詩歌色彩論
\\t紅箋小字走天涯——薛濤詩英譯的文化意義
\\t薛濤詩歌在美國的再生:美國當代女詩人拉森對薛濤的譯介
\\t超越時空的對話——拉森譯介薛濤的詩學對話
\\t薛濤詩歌在美國的翻譯生態(tài)
\\t艾米莉·狄金森其人其詩
\\t無法完成的生命之圓——解讀布朗寧《男人和女人》
\\t布朗寧《女人與玫瑰》中的圓舞曲
\\t第二章 以譯為介
\\t龐德誤譯淺析
\\t《松花箋》——忠實與創(chuàng)新的結(jié)合
\\t前言
\\t第一章 以詩為媒
\\t龐德與神州
\\t羅威爾的詩與中國
\\t中西合璧的寧馨兒——聞一多詩歌色彩論
\\t紅箋小字走天涯——薛濤詩英譯的文化意義
\\t薛濤詩歌在美國的再生:美國當代女詩人拉森對薛濤的譯介
\\t超越時空的對話——拉森譯介薛濤的詩學對話
\\t薛濤詩歌在美國的翻譯生態(tài)
\\t艾米莉·狄金森其人其詩
\\t無法完成的生命之圓——解讀布朗寧《男人和女人》
\\t布朗寧《女人與玫瑰》中的圓舞曲
\\t第二章 以譯為介
\\t龐德誤譯淺析
\\t《松花箋》——忠實與創(chuàng)新的結(jié)合
\\t感受中英詩歌翻譯的樂與美
\\t詩歌譯者與讀者的審美角色
\\t賽珍珠英譯《水滸傳》回目人物名稱剖析
\\t典籍英譯與女性譯者
\\t翻譯隨筆