本書是著名翻譯家藍英年先生對1930年代曇花一現(xiàn)的暢銷書漫畫肖像集《也算肖像》的翻譯。這部作品魯迅生前即已高度關(guān)注。該書保留了43幅蘇聯(lián)時期非;钴S的文藝家如高爾基、別德內(nèi)依、法捷耶夫等的肖像漫畫,這些人物肖像漫畫出自名家之手,形象幽默,每幅畫均配以妙趣橫生的批語或詩性的說明文字,語言極為簡練、辛辣,含義深刻。書中的“譯者附言”是譯者對漫畫集中有關(guān)人物的命運的精準描述,雖寥寥數(shù)語,卻有助于讀者深入了解這些蘇聯(lián)文藝家的創(chuàng)作與生平、文藝主張、文藝貢獻和人生命運,這對于讀者了解蘇聯(lián)時期文藝家的眾生相及在政治權(quán)力覆蓋下的人生的曲折和命運的詭譎也甚有裨益。
蘇聯(lián)時代活躍的作家漫畫肖像和命運遭際,翻譯家藍英年**譯作 蘇聯(lián)作家;高爾基;別德內(nèi)依;法捷耶夫;藍英年;文藝家小傳;漫畫集1. 這是一部精簡的曾經(jīng)瘋狂暢銷的蘇聯(lián)文藝家小傳,配有名家繪畫的藝術(shù)性的漫畫肖像,不少都已成為經(jīng)典之作。2. 該作的繪畫風格充滿深刻與夸張,充分體現(xiàn)人物的精神動態(tài)。配文語言簡練、辛辣,譯者的附言更是點石成金,言簡意賅,寥寥數(shù)語已繪盡蘇聯(lián)文藝界和社會的巨大變動。那些歲月的滄桑、家國的巨變和個人命運的詭譎在這部杰出的漫畫肖像集中一覽無遺。3. 該作原作剛出版即深得魯迅等賞識,現(xiàn)系首次翻譯成中文出版。
也談《也算肖像》/藍英年
\\t阿維爾巴赫
\\t尼·阿謝耶夫
\\t尼·阿菲根諾夫
\\t愛·巴格里茨基
\\t伊·巴特拉克
\\t杰米揚·別德內(nèi)依
\\t阿·別澤緬斯基
\\t希達什
\\t高爾基
\\t杰尼
\\t謝·季納莫夫
\\t符·葉爾米洛夫
\\t鮑·葉菲莫夫
\\t扎爾卡
\\t彼·扎莫伊斯基
\\t科·澤林斯基
\\t符·伊萬諾夫
\\t別拉·伊列什
\\t米·柯扎科夫
\\t安·卡拉瓦耶娃
\\t符·基爾雄
\\t柯里佐夫
\\t列·列昂諾夫
\\t尤·李別進斯基
\\t阿·盧那察爾斯基
\\t符·梅耶霍德
\\t德·莫爾
\\t謝·穆斯季斯拉夫斯基
\\t尼·奧格尼約夫
\\t費·潘菲洛夫
\\t卡爾·拉狄克
\\t利·賽甫林娜
\\t阿·謝利瓦諾夫斯基
\\t亞·綏拉菲莫維奇
\\t米·斯洛尼姆斯基
\\t康·斯坦尼斯拉夫斯基
\\t亞·泰羅夫
\\t尼·吉洪諾夫
\\t尤·特尼揚諾夫
\\t阿·法捷耶夫
\\t阿·哈拉托夫
\\t維·亞申斯基
\\t瑪·沙吉尼揚
也談《也算肖像》
\\t藍英年
\\t
\\t五年前得后兄帶我去魯迅博物館,不是去參觀,因為我已經(jīng)參觀過幾次了,而是替魯迅博物館“解決一些問題”。接待我們的是夏主任。所謂問題就是叫我鑒別汝龍先生家屬送來的幾本俄文書。原來是幾本俄語語法,沒有價值,我如實告訴夏主任了。汝龍先生1949年學過俄語,這幾本書大概就是那時買的。他住在民族宮后面,我從師范大學下班回家有時在他家喝杯茶。他曾說過他翻譯的契訶夫小說是從英語翻譯的,很想從俄語翻譯,但未能如愿。我也感到遺憾,至今我們閱讀的契訶夫小說竟不是從原文翻譯的。當然,汝龍先生翻譯得很流暢,不用重譯了。
\\t我看夏主任面善,便利用“解決一些問題”的機會向她提出非分的要求:看看魯迅的俄文藏書。沒想到夏主任慨然允諾,并馬上帶我到藏書室去。我們進入神圣的藏書室,我心里充滿對偉人和人類文化的崇敬。她帶上白手套從書柜里取書,取出的第二本便是漫畫集《也算肖像》。我請她翻兩頁,這兩頁是阿維爾巴赫和拉狄克。我脫口說:“真是一本好書!”魯迅的俄文藏書不多,有的我在別處見過甚至讀過。我們很快就看完了。
\\t我為魯迅博物館“解決一些問題”,鑒別幾本我在大學讀爛了的語法書,換來參觀魯迅藏書,值了。此后我與魯迅博物館再無聯(lián)系,繼續(xù)為臺灣遠流出版社重譯《日瓦戈醫(yī)生》。
\\t大約過了半年,得后兄和夏主任突然造訪。得后兄常來常往,并不奇怪,夏主任來訪不同尋常。果然,她帶來《也算肖像》漫畫集的復印件,把復印件交給我,并沒說什么。我理解是希望我翻譯,我不是說過“真是一本好書”嗎?
\\t這次我可以仔細翻閱了。果然,我在漫畫集中看到十幾位在蘇聯(lián)遭到鎮(zhèn)壓的人物。當年叱咤風云的人物早已從人們的記憶中消失,直到上世紀八十年代后期他們的名字才漸漸出現(xiàn)在報刊上。如剛才提到的阿維爾巴赫和拉狄克。阿維爾巴赫是蘇聯(lián)最大文學團體拉普的總書記,文藝評論界泰斗級的人物。拉狄克更不用說了,是聯(lián)共(布)中央委員、共產(chǎn)國際主席團委員,還擔任過莫斯科中山大學校長,是不少中國留學生崇拜的偶像。蔣經(jīng)國就對他崇拜得五體投地。但查看1988年以前出版的蘇聯(lián)百科全書,包括中國翻譯出版的《蘇聯(lián)百科詞典》,都沒有他們的詞條!兑菜阈は瘛分袇s有他們的漫畫像。我看了漫畫集的出版年代和出版社:1932年由聯(lián)邦出版社出版。聯(lián)邦出版社是個短命出版社,新經(jīng)濟政策時期的產(chǎn)物,只存在6年。漫畫集的作者(畫家)是庫克雷尼克塞和阿爾漢格爾斯基。實際上是四位,因為庫克雷尼克塞是漫畫家?guī)炱绽飦喼Z夫、克雷洛夫和索克洛夫三人共同使用的筆名。我看到這里忽覺有些感觸,但感觸到什么呢?一時說不出來。我把復印件裝進檔案袋的時候,又看到1932年,對了,1932年,突然明白我感受到什么了。1932年4月23日聯(lián)共(布)中央突然作出《關(guān)于改組文學藝術(shù)團體的決定》,解散所有文藝團體,籌建全國性的文藝協(xié)會。但決議的重點是解散拉普,故俗稱“消滅拉普”的決議。文藝界的一切都天翻地覆了。
\\t十月革命前后,反對布爾什維克的知識分子人數(shù)不少。這批知識分子當中一部分流亡國外,一部分被遣送出國,還有一部分慘遭殺害。當然還有雖然反對布爾什維克,但沒條件流亡國外又無資格被遣送出國、暫時還未遭殺戮的知識分子。俄國第一位諾貝爾文學獎得主布寧、著名作家?guī)炱樟、幽默諷刺女作家苔菲、著名詩人吉皮烏斯和作家梅列日科夫斯基夫婦、詩人霍達謝維奇和別爾別洛娃夫婦等一批著名知識分子在十月革命前后流亡巴黎。留在俄國的大小知識分子雖對現(xiàn)實不滿,但很少有公開反對布爾什維克的,連后來受到日丹諾夫潑婦罵街式批判的女詩人阿赫瑪托娃和幽默大師左琴科也都噤若寒蟬。有的被迫接受布爾