無(wú)所歸依——?jiǎng)e列列申詩(shī)選
定 價(jià):28 元
- 作者:(俄)別列列申著
- 出版時(shí)間:2014/8/1
- ISBN:9787546805863
- 出 版 社:敦煌文藝出版社
- 中圖法分類:I512.25
- 頁(yè)碼:231頁(yè)
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16K
《無(wú)所歸依 別列列申詩(shī)選》是俄羅斯詩(shī)人別列列申的詩(shī)歌選集。別列列申是俄羅斯僑民文學(xué)代表人物之一,他在中國(guó)居住了三十多年,所寫詩(shī)歌一方面反映了僑民生活的失落心理以及對(duì)俄羅斯的思念,另一方面也記錄了他在中國(guó)的游歷和對(duì)中國(guó)的認(rèn)知。 他的詩(shī)歌具有很高的審美和藝術(shù)價(jià)值,也是中俄文化交流的見證之一。
瓦列里·弗朗采維奇·別列列申(1913—1992),俄羅斯杰出的僑民詩(shī)人,翻譯家。1913年出生于俄羅斯伊爾庫(kù)茨克。1920年隨母親移居哈爾濱。直到1952年離開中國(guó),他在中國(guó)生活了32年,曾到中國(guó)許多地方游歷,對(duì)中國(guó)的風(fēng)土人情、傳統(tǒng)文化相當(dāng)熟悉。他的詩(shī)歌作品語(yǔ)言洗練優(yōu)美。詩(shī)風(fēng)灑脫。相當(dāng)一部分詩(shī)歌題材涉及在中國(guó)的生活與游歷,他對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞、繪蜮書法與佛學(xué)有所涉獵,從中汲取了養(yǎng)分,其作品具有中國(guó)詩(shī)歌的情趣和神韻。主要作品有詩(shī)集《途中》《完好的蜂巢》《海上星辰》和《犧牲》等,并將屈原的《離騷》、老子的《道德經(jīng)》和唐詩(shī)宋詞譯成俄文。在俄羅斯僑民詩(shī)人中間,別列列申的創(chuàng)作占有重要地位,他的文學(xué)遺產(chǎn)日益受到關(guān)注,隨著中俄文化交流的日益進(jìn)展,隨著中文譯本的問世,相信越來(lái)越多的讀者會(huì)逐步認(rèn)識(shí)其詩(shī)歌的藝術(shù)價(jià)值和審美價(jià)值。
谷羽,南開大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院教授,俄羅斯文學(xué)研究會(huì)理事,天津市作家協(xié)會(huì)會(huì)員,圣彼得堡作家協(xié)會(huì)會(huì)員。臺(tái)北中國(guó)文化大學(xué)客座教授。主要譯著有:《俄羅斯名詩(shī)300首》《普希金愛情詩(shī)全編》《普希金童話》《我記得那美妙的瞬間》《克雷洛夫寓盲九卷集》、費(fèi)特詩(shī)選《在星空之間》《迦姆扎托夫詩(shī)選》《茨維塔耶娃詩(shī)選》等;小說《在人問》《契訶夫中短篇小說選》和《惡老頭的鎖鏈》;傳記《茨維塔耶娃:生活與創(chuàng)作》主持翻譯《俄羅斯白銀時(shí)代文學(xué)史》。1999年獲俄羅斯聯(lián)邦文化部頒發(fā)的普希金獎(jiǎng)?wù)隆?/span>
哈爾濱時(shí)期(1920-1939)18首
我們
疼痛
丁香
洞察力
蜂蜜
拉低帽檐……
不為自己的心哭泣……
蓋利博盧水手
兩顆心
哀歌
同貌人
你指出神圣的精神王國(guó)……
交談
面對(duì)愛情
六音步揚(yáng)抑抑格
冬天的歌曲
譯自中國(guó)詩(shī)歌
潔白的舞會(huì)
北平時(shí)期21首
幸福
游東陵
郁悶
鳥兒
畫
界限
1942年11月24日
給學(xué)生
歸來(lái)
中國(guó)
哀歌
大理石
在橋中央
中海
從碧云寺俯瞰北京
北風(fēng)
游山海關(guān)
胡琴
最后一支荷花
鄉(xiāng)愁
春天
上海時(shí)期28首
戒指
煙嵐
旋轉(zhuǎn)木馬
家
明鏡
告別
鳳凰
貓
決戰(zhàn)
俄羅斯
EXTASIS
分離
愛情湖
哈欠
鵜鶘
兩者結(jié)盟
西湖之夜
寫給朋友
身在迷宮
霜葉紅(附:霜紅)
迷途的勇士
南風(fēng)
香潭城
沉默
仿中國(guó)詩(shī)
香煙
湖心亭
湖泊
巴西時(shí)期33首
來(lái)自遠(yuǎn)方
科科瓦多山
早晨
離別中
途中小站
在2040年
北京
無(wú)所歸依
三個(gè)祖國(guó)
長(zhǎng)衫
身在塔樓
黃昏以后
船帆
生日感懷
來(lái)自俄羅斯的鐘聲
蒼蠅
火災(zāi)
屬相
湖
吐絲的蠶
創(chuàng)作
三個(gè)鄰家小姑娘
蝸牛
中國(guó)人的信仰
珠貝
昆蟲學(xué)家
靈感
屏幕
巴西之春
空氣
我們用英語(yǔ)互相謾罵……
北京的威尼斯
附錄
◎序跋選譯
《道德經(jīng)》譯者前言
關(guān)于《道德經(jīng)》的譯者
俄譯本《離騷》譯者前言
俄譯本《離騷》譯者后記
《團(tuán)扇歌》俄譯本序言
◎評(píng)論文章
詩(shī)人、翻譯家、文化使者
心系中國(guó),魂系俄羅斯
別列列申:流落天涯譯《離騷》
別列列申的漢詩(shī)俄譯本《團(tuán)扇歌》
情思如縷“霜葉紅”
俄羅斯詩(shī)人與中國(guó)長(zhǎng)城
別列列申創(chuàng)作年表
譯后記
《無(wú)所歸依 別列列申詩(shī)選》:
心系中國(guó),魂系俄羅斯 ——俄羅斯僑民詩(shī)人別列列申 谷羽 人心實(shí)在奇妙,說它小,僅容方寸,說它大,能包容世界。這位多年居住中國(guó)的俄羅斯僑民詩(shī)人,雖浪跡天涯海角,心中卻依然牽掛中國(guó),牽掛俄羅斯。
他默默地寫詩(shī),反復(fù)吟唱的主題,就是思念兩個(gè)祖國(guó),兩處故鄉(xiāng)。這位終生漂泊的詩(shī)人就是一瓦列里·弗朗采維奇·別列列申。
別列列申出生于俄羅斯西伯利亞的伊爾庫(kù)茨克,父親是工程師,白俄羅斯貴族后裔,曾在中東鐵路局任職。瓦列里跟隨母親從俄羅斯的赤塔來(lái)到中國(guó)哈爾濱,在當(dāng)?shù)氐亩砹_斯僑民學(xué)校讀書。他十七歲畢業(yè)于哈爾濱基督教青年會(huì)中學(xué),隨后就讀于哈爾濱北滿工學(xué)院,學(xué)習(xí)法律和漢語(yǔ),大學(xué)期間開始寫詩(shī)并發(fā)表作品,受到哈爾濱俄僑詩(shī)人的青睞。1932年10月他參加了文學(xué)團(tuán)體“丘拉耶夫卡”,結(jié)識(shí)了許多俄羅斯僑民詩(shī)人。別列列申在哈爾濱先后出版了四本詩(shī)集:《途中》(1937)、 烷好的蜂巢》 (1939)、《海上星辰》 (1941)、《犧牲》(1944),他還把英國(guó)詩(shī)人柯勒律治的敘事詩(shī)《老水手的傳說》翻譯成俄語(yǔ),也在中國(guó)出版。
1938年,二十五歲的別列列申得了一場(chǎng)重病,病愈之后,下決心獻(xiàn)身宗教,他成了哈爾濱喀山圣母修道院的修道士,法名蓋爾曼。同年秋天,得到俄羅斯東正教傳教士團(tuán)領(lǐng)班、北平教區(qū)大主教維克多的幫助,前往北平,在東正教教士團(tuán)圖書館任職,并擔(dān)任教士團(tuán)子弟學(xué)校教師。別列列申非常喜歡古老的北平,皇家園林的秀麗湖光給他留下了終生難忘的印象,他用“奇妙”兩個(gè)字來(lái)形容這座古都。在北平工作,他學(xué)漢語(yǔ)進(jìn)步很快,不僅閱讀書寫日漸長(zhǎng)進(jìn),口語(yǔ)表達(dá)能力也逐漸提高。他還四處游歷,《游山海關(guān)》 《游東陵》《西湖之夜》這些抒情詩(shī)的題目,都反映出他的行蹤。豐富的閱歷加深了他對(duì)中國(guó)風(fēng)土人情的了解,他認(rèn)同中國(guó)文化,在《鄉(xiāng)愁》一詩(shī)中,他承認(rèn)中國(guó)是善良的“繼母”,黃皮膚的中國(guó)人是他的“兄弟 ”,這種歸屬感在其他俄羅斯僑民詩(shī)人的作品中并不多見。
由于三十多年在中國(guó)生活,閱讀了許多中國(guó)古典詩(shī)歌作品,別列列申格外推崇中國(guó)詩(shī)人屈原、李白、蘇軾。他在《西湖之夜》這首詩(shī)當(dāng)中寫道:“農(nóng)歷每個(gè)月十六夜晚,/人們都說:‘月光盈窗!仗煸旅!我還年輕,/這地方幾乎就是家鄉(xiāng)。//屈原投身湍急的溪流,/他的心難以承受憂傷;/皓首的李白陷落井底,/撈取水中醉酒的月亮。”不熟悉中國(guó)的文化傳統(tǒng),很難寫出這樣的詩(shī)句。別列列申在他的詩(shī)歌創(chuàng)作中常常采用中國(guó)詩(shī)的意象,揉進(jìn)中國(guó)詩(shī)的元素。例如,他經(jīng)常寫松樹,而俄羅斯詩(shī)人一般更喜愛白樺樹,花楸樹,橡樹;他常常寫荷花、菊花,而俄羅斯詩(shī)人喜愛的卻是石竹花、蘋果花、玫瑰花。此外,他多次寫到茶葉、扇子、胡琴,這些意象顯然具有中國(guó)特色。所有這些無(wú)一不說明詩(shī)人別列列申對(duì)中國(guó)文化的熟悉與認(rèn)同。
閱讀別列列申的詩(shī)歌作品,我們還不難發(fā)現(xiàn),詩(shī)人喜歡中國(guó)的宗教,比如佛教、道教,他對(duì)道家“清凈無(wú)為”的思想尤為贊賞。中國(guó)的詩(shī)詞、繪畫、書法、音樂都曾引起他的濃厚興趣, 縱碧云寺俯瞰北平》《湖心亭》和《胡琴》等詩(shī)篇就是最有說服力的例證。別列列申寫詩(shī),語(yǔ)言洗練優(yōu)美,詩(shī)風(fēng)灑脫飄逸,格外注重音韻節(jié)奏,布局謀篇明顯受到中國(guó)古典詩(shī)歌的影響。他把中國(guó)視為“第二故鄉(xiāng)”決非偶然。
1943年5月,別列列申在哈爾濱神學(xué)院通過神學(xué)副博士學(xué)位論文答辯。同年11月;從北平調(diào)往上海。
1946年,別列列申向俄羅斯東正教傳教士團(tuán)遞交申請(qǐng)書,退教還俗。這期間他開始為蘇聯(lián)塔斯社駐上海分社擔(dān)當(dāng)中文翻譯,不久,經(jīng)申請(qǐng)獲得蘇聯(lián)國(guó)籍。40年代中期別列列申將魯迅的短篇小說、雜文與書信翻譯成俄文,由上海時(shí)代出版社出版。他和戈寶權(quán)、草嬰時(shí)有交往,并且給自己取了一個(gè)中文名字:夏清云。
……