《外國語言文學論叢(第1卷)》收錄了有關外國語言文學方面的科研成果,反映了外國語言文學的特色和熱點前沿問題!锻鈬Z言文學論叢(第1卷)》根據(jù)外國語言文學學科的發(fā)展方向和特點,分為文學與文化、翻譯與跨文化研究、語言學和法語教學以及翻譯名家訪談四個部分。主要論文包括:開花與失貞——從希羅底的塑造看馬拉美的詩學思想、《悠悠歲月》中的互文性現(xiàn)象研究、從《十日談》看文藝復興時期意大利女性的婚姻家庭地位、論文化的“三大屬性”、美第奇家族對佛羅倫薩文化發(fā)展的推動作用、從“鳶尾花叢書”看青年譯者的崛起、一“名”之立——論英譯和法譯《紅樓夢》中人名的翻譯等
李焰明,安徽巢湖人,現(xiàn)任北京第二外國語學院法語教授、系主任,教育部外語教學指導委員會委員。出版教材《法語入門》(主編,旅游教育出版社,2012年再版)、《外國文學作品賞析》(參編,中國社會科學出版社)。已出版譯著十五部。其中《戰(zhàn)爭》(合譯,譯林出版社)為2008年諾貝爾獎得主代表作,《紅色巴西》(譯林出版社)為龔古爾獎得主作品。另有《魔沼》(漓江出版社,法國中篇名作精品系列之一)、《自由小姐》(法國當代流行小說之一,譯林出版社)、《深夜旅行的女人》(上海文藝出版社)、《何謂歐洲知識分子》(廣西師大出版社)以及亞洲獎得主海因·文森特的《云之東》(大百科全書出版社)等。曾兩次獲法國文化部翻譯獎譯金。
文學與文化
開花與失貞——從希羅底的塑造看馬拉美的詩學思想
《悠悠歲月》中的互文性現(xiàn)象研究
從《十日談》看文藝復興時期意大利女性的婚姻、家庭地位
論文化的“三大屬性”
美第奇家族對佛羅倫薩文化發(fā)展的推動作用
翻譯與跨文化研究
《中法大學月刊》(1931-1937)對法國象征主義文學的介紹
從“鳶尾花叢書”看青年譯者的崛起
一“名”之立——論英譯和法譯《紅樓夢》中人名的翻譯
媒體法語翻譯策略探究
淺析非專業(yè)環(huán)境下法語影視劇字幕譯制的特點
——以人人字幕組翻譯的《夜幕下的故事》為例
文學作品中的專有名詞翻譯
——以《靈山》法譯本的地名翻譯為例
語言學與法語教學
法語專業(yè)四級考核要素分析
法語教師對教學法的認識及實踐
電腦及網(wǎng)絡法語術語構詞法
法語專業(yè)本科生畢業(yè)論文寫作情況調研
——以北京第二外國語學院法語系為例
淺析法語中的詞與詞匯特點
互聯(lián)網(wǎng)在外語教學中的應用
天不喪斯文
——人大文學院古典學實驗班述評
翻譯名家訪談
譯者是我最滿意的角色
——訪翻譯家管震湖先生
功夫不負有心人
——訪翻譯家羅新璋先生
《外國語言文學論叢(第1卷)》:
。1)丈夫對妻子的男性權威
《十日談》中有多則故事顯示了婚姻中丈夫對妻子的男性權威。例如,第八天故事第三就描述了卡拉德林把妻子打得遍體鱗傷;第九天故事第七講述了丈夫夢見妻子在森林中被惡狼咬爛了喉嚨和面孔,因而勸告妻子不要去森林,結果妻子任性,沒有聽從勸告,果然惹禍上身。在這一天女王愛米莉亞開始講第九個故事之前,她對第七個故事中不聽丈夫勸告的女人的評價是:“不過方才聽了潘比妮亞所講的一個潑婦的故事,她的丈夫泰拉諾對她無可奈何,可是天主卻不饒她,叫她受到了應得的報應……”這句評論潛在的含義是妻子應該服從丈夫,不然就會受到懲罰。第九天故事第九講述了約瑟夫因家中妻子兇悍而去見所羅門王討教辦法,所羅門王只對他說了“到鵝橋去”。約瑟夫在歸途中經(jīng)過鵝橋,看見騾夫鞭打騾子使其乖乖過橋后得到啟發(fā),回家后對不服從的妻子大打出手,妻子果然變得溫順。這個故事是薄伽丘表現(xiàn)出對女性貶低態(tài)度的開始。這個故事由第九天的女王愛米莉亞講述,她在講故事之前述說了這樣一段話:“要是我們用心觀察一下天地萬物的道理,那么不難發(fā)覺,那千千萬萬女人無論從天理、從人情、從法律上說,都是從屬于男人,聽候男人的支配和統(tǒng)治的。一個女人如果希望享受安樂寧靜的生活,就該對主宰她的男人俯首聽命、事事順從,而且還要保持貞操——對于每一個知情達理的女人,這貞操更是萬萬不能失去的寶貝。這種情況下,不是那保障公共利益的法律所規(guī)定的,也不是因襲那深入人心的習俗而來的,而是造物主的意旨。造物主制造我們女人,特地叫我們的身體嬌小玲瓏,性情怯懦,柔弱無力,聲調悅耳,舉止優(yōu)雅,這一切都證明我們理該接受別人的統(tǒng)治。要受別人的統(tǒng)治,得到人家的保護,那么對于統(tǒng)治者應該畢恭畢敬,不能稍有違背。除了男人,還有誰來統(tǒng)治我們、保護我們?所以對于男人,我們必須十分尊敬,絕對服從他們。如果哪個女人不守這本分,那么她不但討罵,簡直該打。”這段話講述了男人優(yōu)于女人以及女性服從男性的必要,與第二天故事第九中安勃洛喬的話如出一轍:“我一向認為,男人是天主所創(chuàng)造的萬物之靈;女人呢,是仿照男人造出來的;我們通常都認為男人要比女人完美得多,從男人預天立地的事業(yè)上來看,也是如此;正因為這樣,男人勢必要比女人有毅力、有恒心,而天下的女人總是水性楊花的多!痹谶@則故事中,貝納卜的妻子最終證實了自己的清白,并且展現(xiàn)了女人的智慧和毅力,以事實說明了女人可以和男人一樣甚至可以比男人更加優(yōu)秀。在第九天故事第九之前,《十日談》中出現(xiàn)的獨立、勇敢,挑戰(zhàn)父親、兄弟、丈夫男性權威的女性在絕大多數(shù)情況下都是受到高度評價的。然而第九天故事第九卻表現(xiàn)出了明顯的厭惡女性的傾向,文章中還引入了“男人的嘴邊常掛著這樣兩句話:‘好馬、劣馬,總少不了一對踢馬刺;好娘子、壞娘子,都需要一根木棍子’!边@反映了薄伽丘在新舊交替的文藝復興時代思想上的巨大矛盾。第十天故事第十更是塑造了一個美麗、順從、忍耐的“完美”傳統(tǒng)封建妻子形象。這則故事講述了薩盧侯爵娶了一位出身卑賤的農(nóng)家女為妻,為了試驗妻子的賢德用盡各種殘忍的手段,但妻子始終百依百順,沒有絲毫怨言。侯爵最終證實了妻子的賢德,從此對她尊寵有加。這則故事仿佛要說明丈夫可以為所欲為,而妻子要始終俯首帖耳。這些故事都反映了文藝復興時期婚姻中夫妻之間的不平衡關系。事實上,在那個時代的意大利,丈夫被視為妻子的主人,有管束和監(jiān)護妻子的權利。妻子應完全順從丈夫。在經(jīng)濟上,妻子雖然是嫁妝的所有人,但支配嫁妝的權利歸丈夫所有。有些男人甚至用妻子的嫁妝做高風險投資!捌拮臃䦶牡姆秶_實很廣,甚至無所不包”。