本書實用性,強取材廣泛,集眾家之長,重理論,更注重翻譯技巧的傳授,實踐指導性強。層次分明,分為概論、上編和下編。例句典型、新穎,在介紹英漢互譯理論和翻譯技巧的過程中,本書精心篩選出一些典型性的例句,對英漢互譯的基本用法、結構、技巧等進行了闡述和詳解,以期達到舉一反三、觸類旁通的效果;本書例句的涉及面很廣,內(nèi)容新穎,時代感強,可以滿足多層次讀者的需要。在每一章節(jié)后面設有精選的練習,有助于讀者對各章節(jié)翻譯技巧的消化和吸收,通過實踐來掌握翻譯技巧,培養(yǎng)和提高翻譯技能。
本書分概論、上編、下編三個部分概論為理論部分,介紹翻譯標準,對比漢英兩種語言的差異,分析翻譯中的矛盾與對策,從而幫助讀者理清翻譯的脈絡;上篇介紹英譯漢技巧,包括詞語,常見句式的翻譯,常用的翻譯技巧,比喻和習語的翻譯;下篇介紹漢譯英技巧,包括詞語,句子,習語的翻譯,語篇的處理,廣告以及時事政經(jīng)文本的翻譯,使訂后本書內(nèi)容更加充實、完善,更加實用,不僅可做教材,同時也是翻譯愛好者的工具書。
石濤,武漢大學外國語學院英文系教師,湖北大學外國語學院英語、英文系教育學碩士,荷蘭萊頓大學英文系美文學碩士,中南財經(jīng)政法大學經(jīng)濟學院政治經(jīng)濟學專業(yè)博士研究生。研究方面:翻譯理論與應用、文學理論與批判、商務英語交流與翻譯。
概論
第一章 翻譯的性質、標準與要求
一、 翻譯的性質
二、 翻譯的標準
三、 翻譯的要求
第二章 英漢語言對比及翻譯對策
一、 詞匯方面
二、 次序句序方面
三、 句子結構方面
第三章 英漢互譯中的矛盾與對策
第一節(jié) 理解與表達
一、 語義方面
二、 語境方面
三、 交際方面
第二節(jié) 準確與通順
一、 只求準確而不求通順就不是真正的準確
二、 只求通順而不求準確就不是真正的翻譯
第三節(jié) 直譯與意譯
一、 能直譯就直譯
二、 不宜直譯就意譯
三、 直譯與意譯兼用
上編 英譯漢技巧
第一章 英語詞語的準確理解與表達
一、 英語詞語的準確理解
二、 英語詞語的準確表達
第二章 常見句式的翻譯
第一節(jié) 否定句式的翻譯
一、 完全否定
二、 部分否定
三、 形式否定
四、 含蓄否定
五、 否定轉移
六、 雙重轉移
七、 雙重否定
八、 其他否定
第二節(jié) 比較句式的翻譯
一、 各種比較格式的替換
二、 等比句式
三、 差比句式
四、 級比句式
五、 比例句式
六、 擇比句式
七、 介詞表示比較
第三節(jié) 定語從句的翻譯
一、 限制性定語從句
二、 非限制性定語從句
三、 分述法
四、 帶有狀語功能的定語從句
五、 分離式定語從句
六、 as引導的定語從句
第四節(jié) 被動句式的翻譯
一、 譯成漢語的主動句
二、 譯成漢語的被動句
三、 譯成漢語的特殊結構
第五節(jié) It is…that句型的理解與翻譯
一、 “It is + 名詞 + that…”結構
二、 “It is/was + 形容詞 + 名詞 + that…”結構
三、 “It is a + 形容詞 +名詞 + that…”結構
四、 “It is + 過去分詞 + that…”結構
五、 “It is/was…that…”強調結構
六、 “It was not until/till…that…”結構
七、 “It is (high) time that…”結構
第六節(jié) there be 句型的理解與翻譯
一、 there be 的一般結構
二、 there be 結構的非謂語形式
第七節(jié) 特殊結構的理解與翻譯
第三章 英譯漢常用技巧
第一節(jié) 省略法
一、 從語法結構考慮的省略
二、 從修辭角度考慮的省略
第二節(jié) 增譯法
一、 從句法結構上考慮
二、 從意義或修辭上考慮
三、 兩種角度的綜合運用
第三節(jié) 重譯法
一、 為了語義明確的目的而重復
二、 為了強調而重復
三、 為了使譯文生動而重復
第四節(jié) 轉譯法
一、 各種詞類的轉譯
二、 句子成分的轉譯
第五節(jié) 引申法
一、 詞義的引申
二、 修辭的引申
三、 概念大小的引申
四、 虛實的引申
五、 程度的引申
六、 比喻、慣用語和成語典故的引申
七、 句義的引申
第六節(jié) 換序法
一、 前置法
二、 倒置法
三、 拆離法
四、 插入法
五、 重組法
第七節(jié) 分譯法
第四章 英語習語的理解與翻譯
一、 直譯法
二、 直譯加注法
三、 套譯法
四、 意譯法
五、 英語習語翻譯中值得注意的問題
第五章 英語比喻的理解與翻譯
一、 明喻的理解與翻譯
二、 暗喻的理解與翻譯
下編 漢譯英技巧
第一章 漢語詞語英譯技巧
第一節(jié) 漢語詞語英譯時的準確處理
第二節(jié) 漢語詞語英譯時的增減處理
一、 詞語的增補
二、 詞語的刪減
第三節(jié) 漢語詞類的轉換處理
第四節(jié) 漢語詞組的英譯處理
一、 漢語名詞性詞組的英譯處理
二、 漢語修飾性詞組的英譯處理
三、 漢語四字排比結構的英譯處理
第五節(jié) 漢語數(shù)量詞的英譯處理
一、 漢語數(shù)詞的英譯處理
二、 漢語量詞的英譯處理
三、 漢語倍數(shù)的英譯處理
第六節(jié) 漢語虛詞的英譯處理
一、 靈活翻譯,適當增補
二、 表示強調的虛詞的處理
三、 表示時間的副詞和助詞的處理
四、 感嘆詞的處理
五、 連詞的處理
六、 “的”字結構的處理
第二章 漢語句子英譯的基本方法
第一節(jié) 漢語句子英譯的難點
一、 句子主干的確定
二、 信息重心的確定
三、 邏輯順序的安排
四、 句內(nèi)關系的再現(xiàn)
五、 時態(tài)、語氣的體現(xiàn)
第二節(jié) 漢語無主句的英譯處理
一、 漢語祈使句譯成英語祈使句
二、 采用英語的被動結構譯出
三、 采用倒裝語序譯出
四、 采用“There be”結構譯出
五、 采用it作主語譯出
六、 增添適當?shù)拇~或名詞充當主語
七、 因文制宜,區(qū)別對待
第三節(jié) 漢語連謂句和兼語句的英譯處理
一、 漢語連謂句的英譯處理
二、 漢語兼語句的英譯處理
第四節(jié) 漢語外位語結構與主次信息句的英譯處理
一、 漢語外位語結構的英譯處理
二、 漢語主次信息句的英譯處理
第五節(jié) 漢語長句的英譯處理
一、 原序翻譯
二、 斷句翻譯
三、 變序翻譯
第六節(jié) 漢語“得”字句的英譯處理
一、 表示能力或可能性的“得”字句
二、 表示程度或結果的“得”字句
第七節(jié) 漢語“把”字句的英譯處理
一、 含有“處置”意思的“把”字句
二、 帶有雙賓語的“把”字句
三、 含有“致使”意義的“把”字句
四、 表示“把A當B”的“把”字句
五、 含有“把…一…”的“把”字句
六、 含祈使意味的“把”字句
七、 表示不愉快事情發(fā)生的“把”字句
八、 表示動作場所和范圍的“把”字句
九、 將“把”字句翻譯成英語被動句
十、 根據(jù)英語習慣靈活處理“把”字句
第八節(jié) 漢語“是”字句的英譯處理
一、 表示“等同”的“是”字句
二、 表示“類屬”的“是”字句
三、 表示“事物狀態(tài)”的“是”字句
四、 表示“存在”的“是”字句
五、 在兩個類似結構中表示“區(qū)別”的“是”字句
六、 表示“讓步”的“是”字句
七、 表示“強調”的“是”字句
八、 表示“凡是”的“是”字句
九、 表示“恰當”的“是”字句
十、 表示“選擇”或“疑問”的“是”字句
十一、 表示“確認”的“是”字句
十二、 表示“特征”的“是”字句
第三章 漢語習語的英譯處理
一、 漢語習語英譯的常用方法
二、 漢語習語英譯過程中應注意的問題
三、 漢語習語中數(shù)詞的英譯處理
第四章 漢語英譯的語篇處理
一、 漢譯英中的詞句意義上的調整
二、 漢譯英中的句法調整
三、 漢譯英中的段落調整
第五章 漢語廣告的英譯處理
一、 廣告英語的特點
二、 漢語廣告英譯中應注意的問題
三、 廣告問題特點與英譯
第六章 時事正經(jīng)文本中詞語的英譯處理
一、 時事正經(jīng)詞語的積累
二、 時事正經(jīng)詞語的準確理解
三、 時事正經(jīng)詞語的恰當表達
附錄 參考譯文
參考書目