本書從實(shí)際的翻譯理論教學(xué)出發(fā),通過學(xué)習(xí)和總結(jié)我國翻譯學(xué)者們的研究成果,為那些想初步了解中外翻譯歷史的學(xué)生和翻譯愛好者而編。
為了不使讀者的興趣消失在冗長的讀史中,本書力求簡明扼要地介紹和總結(jié)每個歷史階段的重要翻譯事件和重要翻譯人物的功績,使讀者在較短的時間里對這些事件和人物有比較清晰的印象。
通過對該書的學(xué)習(xí),讀者可以對中國兩千多年的翻譯史和國外(尤其是西方)兩千多年的翻譯史有個大致的了解,對翻譯在促進(jìn)世界文明進(jìn)步中所作出的貢獻(xiàn)有個大致的了解,對中國翻譯和其他國家的翻譯進(jìn)行初步的對比。找出各自的特點(diǎn),為進(jìn)一步深入學(xué)習(xí)和研究翻譯理論打下基礎(chǔ)。
第一部分 中國翻譯簡史
第一章 周朝到東漢桓帝前的翻譯活動
第二章 東漢桓帝末年到宋代的翻譯活動
2.1 佛經(jīng)翻譯
2.1.1 佛經(jīng)翻譯的第一個階段(公元148—316年)
2.1.2 佛經(jīng)翻譯的第二個階段(公元317—617年,從東晉到隋末)
2.1.3 佛經(jīng)翻譯的第三個階段(公元618—906年)
2.1.4 佛經(jīng)翻譯的第四個階段
2.1.5 佛經(jīng)翻譯產(chǎn)生的影響
2.2 其他方面的漢譯
2.2.1 其他方面的口筆譯活動
2.2.2 十六國及北朝民歌的翻譯
2.3 醫(yī)學(xué)歷算等類書籍的翻譯
2.3.1 醫(yī)學(xué)
2.3.2 天文歷算 第一部分 中國翻譯簡史
第一章 周朝到東漢桓帝前的翻譯活動
第二章 東漢桓帝末年到宋代的翻譯活動
2.1 佛經(jīng)翻譯
2.1.1 佛經(jīng)翻譯的第一個階段(公元148—316年)
2.1.2 佛經(jīng)翻譯的第二個階段(公元317—617年,從東晉到隋末)
2.1.3 佛經(jīng)翻譯的第三個階段(公元618—906年)
2.1.4 佛經(jīng)翻譯的第四個階段
2.1.5 佛經(jīng)翻譯產(chǎn)生的影響
2.2 其他方面的漢譯
2.2.1 其他方面的口筆譯活動
2.2.2 十六國及北朝民歌的翻譯
2.3 醫(yī)學(xué)歷算等類書籍的翻譯
2.3.1 醫(yī)學(xué)
2.3.2 天文歷算
2.4 景教、摩尼教經(jīng)典的翻譯
2.5 少數(shù)民族的翻譯活動
第三章 元代的翻譯活動
3.1 概況
3.2 蒙漢文互譯的情況
3.2.1 蒙漢互譯分類
3.2.2 其他方面的翻譯工作
第四章 明代到鴉片戰(zhàn)爭前的翻譯活動
4.1 明代初中期的翻譯活動
4.1.1 回回歷書的翻譯
4.1.2 “蒙古譯語”的編纂和《元秘史》的翻譯
4.1.3 明代的外事翻譯活動與四夷館的創(chuàng)立
4.2 少數(shù)民族的翻譯活動
4.2.1 回族的翻譯活動
4.2.2 蒙族的翻譯活動
4.2.3 傣族和彝族的翻譯活動
4.3 明末清初耶穌會士與中國士大夫相結(jié)合的翻譯活動
4.3.1 天文學(xué)和數(shù)學(xué)
4.3.2 物理學(xué)和機(jī)械工程學(xué)
4.3.3 采礦冶金
4.3.4 軍事技術(shù)
4.3.5 生理學(xué)和醫(yī)學(xué)
4.3.6 生物學(xué)
4.3.7 輿地學(xué)
4.3.8 語言學(xué)和文學(xué)
4.3.9 經(jīng)院哲學(xué)、神學(xué)及其他宗教文獻(xiàn)
4.4 清代初中期滿漢蒙藏諸文字的互譯及外事翻譯
第五章 鴉片戰(zhàn)爭到五四運(yùn)動前的翻譯活動
5.1 鴉片戰(zhàn)爭后清朝的外事機(jī)構(gòu)與翻譯活動
5.2 甲午戰(zhàn)爭前的西學(xué)翻譯
5.2.1 官方的洋務(wù)機(jī)構(gòu)
5.2.2 外國傳教士在華的翻譯機(jī)構(gòu)
5.3 甲午戰(zhàn)爭后的西學(xué)翻譯
5.4 外國文學(xué)的翻譯
5.4.1 小說散文方面的翻譯
5.4.2 劇本的翻譯
5.4.3 詩歌的翻譯
5.5 譯名統(tǒng)一的問題
第六章 五四新文學(xué)時期到新中國成立前的翻譯活動
6.1 新文學(xué)時期的文學(xué)翻譯與馬克思主義著作的翻譯
6.1.1 新文學(xué)時期的文學(xué)翻譯
6.1.2 馬克思主義著作的翻譯
6.1.3 五四新文學(xué)時期的翻譯思想
6.1.4 五四新文學(xué)時期重要人物及其翻譯活動
6.2 20世紀(jì)40年代的翻譯
第七章 新中國傳統(tǒng)翻譯思想的鼎盛時期
7.1 “四論”的創(chuàng)立
7.2 翻譯標(biāo)準(zhǔn)的再論爭
7.3 遵循“研究什么,翻譯什么”的翻譯思想,造就大批學(xué)者型翻譯家
第八章 中國現(xiàn)代翻譯思想的發(fā)展
8.1 中西翻譯思想的融合
8.1.1 蘇聯(lián)翻譯理論兩大流派對我國翻譯思想的影響
8.1.2 西方以結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)為標(biāo)志的現(xiàn)代翻譯學(xué)時期的影響
8.1.3 西方以后結(jié)構(gòu)主義為標(biāo)志的當(dāng)代翻譯學(xué)時期的影響
8.1.4 繼承我國譯學(xué)傳統(tǒng),借鑒外國先進(jìn)理論,創(chuàng)立自己的學(xué)說
8.2 中國翻譯學(xué)科建設(shè)時期
8.2.1 “傳統(tǒng)派”的翻譯觀
8.2.2 “西學(xué)派“的翻譯觀
第九章 對口譯的研究
第二部分 外國翻譯簡史
第一章 概論
第二章 古代翻譯
2.1 早期翻譯
2.2 早期《圣經(jīng)》翻譯
第三章 中世紀(jì)的翻譯
3.1 中世紀(jì)初期翻譯
3.2 中世紀(jì)中期的翻譯和托萊多“翻譯院”
3.3 中世紀(jì)末期的翻譯和民族語言
第四章 文藝復(fù)興時期的翻譯
4.1 概論
4.2 德國的翻譯
4.3 法國的翻譯
4.4 英國的翻譯
第五章 近代翻譯
5.1 概論
5.2 法國的翻譯
5.3 德國的翻譯
5.4 英國的翻譯
5.5 俄國的翻譯
第六章 現(xiàn)、當(dāng)代翻譯
6.1 現(xiàn)代翻譯概況
6.2 現(xiàn)代翻譯理論
6.3 當(dāng)代翻譯概況
6.4 當(dāng)代翻譯理論
6.4.1 當(dāng)代中歐的翻譯理論之一的布拉格學(xué)派
6.4.2 當(dāng)代英國翻譯理論
6.4.3 當(dāng)代美國翻譯理論
6.4.4 當(dāng)代德國翻譯理論
6.4.5 當(dāng)代法國翻譯理論
6.4.6 低地國家及以色列等地的翻譯理論
6.4.7 蘇聯(lián)翻譯研究中的文藝學(xué)派和語言學(xué)派
人物索引
參考文獻(xiàn)
后記
第一部分 中國翻譯簡史
第二章 東漢桓帝末年到宋代的翻譯活動
2.1 佛經(jīng)翻譯
佛教創(chuàng)立于公元前6世紀(jì)至公元前5世紀(jì)的古印度。到公元前3世紀(jì),孔雀王朝阿育王大弘佛法,派遣僧徒四出傳教。從此,西域地區(qū)的一些國家先后信奉佛教。《魏書·釋老志》記載,西漢武帝“及開西域,遣張騫使大夏。還,傳其旁有身毒國,一名天竺,始聞有浮屠之教”。張騫是在漢武帝元狩元年(公元前122年)回國的。佛教的傳入,大概是在他回國以后的年代里。到了東漢,統(tǒng)治階級階層中已有人祭佛,而在公元65年之前佛教就流傳于中國了。
佛教在中國得以流傳,有其深厚的歷史背景。在漢武帝時,董仲舒創(chuàng)立了讖緯神學(xué)。而佛教大肆宣揚(yáng)人生極苦,涅槃最樂,要人厭世,忍辱修行,希冀死后進(jìn)入“極樂世界”。這種教義,正與讖緯之學(xué)不謀而合。所以佛教一經(jīng)傳入,便首先在統(tǒng)治階級中傳播開來,并逐步取得合法地位。佛教徒為宣傳其宗教教義,必然要輸入印度的佛教經(jīng)典,于是佛經(jīng)的翻譯活動開始了。
我國的佛經(jīng)翻譯,從東漢桓帝末年安世高譯經(jīng)開始,魏晉南北朝時有了進(jìn)一步的發(fā)展,到唐代到達(dá)極盛,北宋已經(jīng)開始衰微,元以后便是尾聲了。翻譯佛經(jīng)的力量主要有二:一部分是從西方到中國的僧侶。據(jù)統(tǒng)計(jì),從東漢桓帝建和初到南宋元嘉末(公元147—453年),大約三百年間,來中國的西方僧侶就有60人之多(可能更多)。另一部分是西行求法求經(jīng)的中國僧侶。從魏甘露五年(公元260年)到唐天寶十年(公元751年),約有105人,不知名的也有百余人。這些人一般都從事翻譯工作,回國的約有四分之一。據(jù)最新統(tǒng)計(jì),自后漢末年至北宋末年(2至12世紀(jì))約一千年間,直接參加翻譯的有150余人。其中有史可征,屬于次大陸來華的僧侶學(xué)者有71人。
自后漢到南北朝所譯佛經(jīng)的原書,以俗語及西域古代文字為多。南北朝所譯佛經(jīng),其原本有梵本,也有胡本(即轉(zhuǎn)譯的西域文本,一是用西域文字音譯梵文的本子,二是用西域文字意譯梵文的本子)。隋以后所譯佛經(jīng)的原本,則統(tǒng)屬梵本。
從東漢末年到北宋末年的佛經(jīng)翻譯,大致分為四個階段:第一階段,草創(chuàng)時期(從東漢桓帝末年到西晉);第二階段,發(fā)展時期(從東晉到隋);第三階段,全盛時期(唐代);第四階段,基本結(jié)束時期(北宋)。
2.1.1 佛經(jīng)翻譯的第一個階段(公元148—316年)
我國大量進(jìn)行佛經(jīng)翻譯是從東漢桓帝建和二年(公元148年)開始的。最早的翻譯家有兩人:安清和支婁迦讖。
安清
安清,字世高,西域安息人,據(jù)說是安息國的太子。他自幼刻苦好學(xué),博學(xué)多識,篤信佛教,持戒精嚴(yán)。輪到他繼承王位時,便將王位讓給了叔叔,離開本土,出家修行,游化西域各地。于桓帝建和二年(公元148年)到達(dá)洛陽,至172年(靈帝建靈五年)二十余年間,譯出有關(guān)止觀法門的種種經(jīng)論。靈帝末年,關(guān)洛擾亂,到了廣州,轉(zhuǎn)向會稽,在市上被毆斗者誤中身死。
安世高譯籍有35部,41卷,F(xiàn)存22部,26卷,其中有《大安般守意經(jīng)》、《人本欲生經(jīng)》,《陰持入經(jīng)》、《道地經(jīng)》等,開后世禪學(xué)之源。
安世高所譯經(jīng)論主要內(nèi)容是傳播小乘佛教的基本教義與修行方法,由于他通曉華語,故譯文比較能正確地傳達(dá)出原本意義。但從總的方面來說,還是偏于直譯。有時為了順從原文結(jié)構(gòu),不免重復(fù)顛倒,對于某些術(shù)語的翻譯也欠精確。安世高的翻譯也有通過口授而由別人記錄整理的。
支婁迦讖
繼安世高譯經(jīng)的是桓帝建和元年(公元147年)來洛陽的支婁迦讖。
支婁迦讖,西域月支人,簡名支讖。他也通曉華語,到靈帝中平年(公元184—189年)為止“傳譯梵文”,譯出若干部佛經(jīng),如《般若道行經(jīng)》10卷、《般舟三昧經(jīng)》2卷、《首楞嚴(yán)經(jīng)》等。
《般若道行經(jīng)》開后世般若學(xué)之源。
支讖所譯經(jīng)典全屬大乘佛教,其譯文比較流暢,但為了力求保全原本的面目,往往多用音譯。
朱士行
中國第一個去西方求法者是朱士行,他是后世認(rèn)為的漢土第一個真正的沙門。據(jù)說支謙在翻譯竺佛朔所口授的佛經(jīng)時,遇到不了解的地方就略而不譯,因此首尾不相連貫,講不通。朱士行深以為憾,于是“誓志捐身”,西行去求梵本。他在魏甘露五年(公元260年)從雍州長安(今陜西長安縣)出發(fā),西渡流沙,輾轉(zhuǎn)到了于闐,在那里“寫得正品梵書胡本”《放光般若》九十章,二萬余頌,計(jì)六十余萬字。因受當(dāng)?shù)芈暵剬W(xué)徒的百般阻撓,經(jīng)本未能及時送出。到西晉太康三年(公元282年)方能派遣他的弟子弗如檀(意譯法饒)送回洛陽。他本人則老死在于闐,終年80歲。
孫吳時期共譯經(jīng)189部,計(jì)417卷,孫吳的佛教重鎮(zhèn)是建康(今江蘇省南京市),主要譯經(jīng)人員5名。當(dāng)時的譯經(jīng)名家為支謙與康僧會。
支謙
支謙,一名越,字恭明,本月支人,故姓支。他受業(yè)于同族人支亮,支亮則受業(yè)于同族人支婁迦讖,世稱“天下博知,不出三支”。東漢末年,洛陽一帶兵荒馬亂,支謙隨族人避亂南渡到東吳,孫權(quán)拜他為博士。他譯經(jīng)的時間是從孫權(quán)黃武元年到孫亮建興三年(公元222—254年)。在這三十多年間,“他搜集了各種原本和譯本,未譯的補(bǔ)譯,已譯的訂正。特別是對支謙的重要譯作如《道行》、《首楞嚴(yán)》等加以重譯,又幫助從印度來華的維祗難和竺將炎翻譯。他到東吳后曾得到吳王的信任,叫他輔導(dǎo)太子登。后來太子死了,他就去穹窿山過著隱居生活,以六十歲卒于山中”。
支謙譯經(jīng)較多。改“胡音”為漢意,也就是用意譯取代音譯,并且做得比較徹底。支謙的譯文力圖適應(yīng)漢人的口味,譯文的忠實(shí)性就不能不受一定的影響。他的主要譯籍,凡是涉及重大哲學(xué)方面的概念,幾乎都是來自《老子》,而較少受《莊子》的影響,這與兩晉以后的譯注有著明顯的區(qū)別。由于他過分追求美巧,不免離開原著,所以遭到后來的譯學(xué)家們的激烈批評。其實(shí),從三國到西晉,支謙所開創(chuàng)的譯風(fēng)占據(jù)著重要的地位,它對佛教普及化,起著相當(dāng)大的作用。支謙還首創(chuàng)“會譯”的體裁。他曾把《無量門微密持經(jīng)》和兩種舊譯對勘,區(qū)別本末,分章斷句,上下排列,很下過一番工夫。譯文加注,也始于支謙。
康僧會
康僧會,康居人,世居印度,后隨父經(jīng)商遷居交趾(越南)。十余歲時,雙親亡故,便出家為僧。他博覽三藏、六經(jīng)、天文、圖緯之學(xué)。公元247年來到建康,孫權(quán)為他建塔,因此始有佛寺,稱為建初寺?瞪畷g有《六度集經(jīng)》、《舊雜譬喻經(jīng)》等共7部20卷。他的譯文文辭典雅,而且運(yùn)用了老莊的名詞典故。此外,他還注釋過《安般守意》、《法鏡》、《道樹》等經(jīng)。
文、質(zhì)之爭
黃武三年(公元224年)在支謙和維祗難、竺將炎之間發(fā)生了一場文、質(zhì)之爭。公元224年,維祗難帶來胡本《曇缽偈經(jīng)》(即《法句經(jīng)》)至武昌,與竺將炎共譯。其后支謙又從竺將炎重受《法句經(jīng)》,并重行校譯。支謙批評竺將炎“雖善天竺語,未備曉漢,其所傳言,或得胡語,或以意出音,近于質(zhì)直”,并在一開始就嫌竺將炎所譯“其辭不雅”。由此,在中國翻譯史上關(guān)于信、達(dá)、雅的問題已被提出。質(zhì)派用以支持自己觀點(diǎn)的不僅有佛經(jīng),而且有玄學(xué)依為經(jīng)典的《老子》和《周易》,尤其有玄學(xué)的“言不盡意”的課題。這場爭論,質(zhì)派雖然在理論上獲得勝利,但卻是由文派最后成書。
竺法護(hù)
西晉的統(tǒng)治集團(tuán)十分腐朽,既崇尚老莊哲學(xué),又崇尚佛教。竺法護(hù)是此時杰出的翻譯家。
竺法護(hù)(約230—308年),梵名曇摩羅剎,是世居敦煌的月支僑民,原姓支,8歲從竺高座出家,改姓竺,據(jù)說“誦經(jīng)日萬言,過目則能(記憶)”。他感到曹魏末年的僧徒只重視寺廟圖像,而忽視對西域大乘經(jīng)典的傳譯,深以為憾,于是隨師游西域諸國,學(xué)會了36種語言,搜集大量經(jīng)典原本帶回長安。據(jù)近人研究,竺法護(hù)的譯籍尚存84部。
竺法護(hù)譯經(jīng)的特點(diǎn),可分為三方面:
一是種類繁多,范圍廣闊。他的譯本,有般若經(jīng)類,有華嚴(yán)經(jīng)類,有寶積經(jīng)類,有大集經(jīng)類,有涅粲、法華經(jīng)類,有大乘經(jīng)集類,有大乘律類,有本生經(jīng)類,又有西方撰述類等。當(dāng)時在西域流行的經(jīng)典大部分被翻譯過來了,這就為大乘佛教在中國打開了廣闊的局面。
……