《實戰(zhàn)筆譯:漢譯英分冊》由林超倫博士編著,是《實戰(zhàn)筆譯:英譯漢分冊》的姊妹篇,旨在幫助中國學生在漢譯英的關(guān)鍵領域取得技能上的突破。《實戰(zhàn)筆譯:漢譯英分冊》為漢譯英提出了一系列創(chuàng)新理念,比如,漢譯英從句子入手,而不是從詞匯開始;必須先處理中文原文,然后再考慮翻譯;漢譯英必須減字近半等等。本書把重點放在思考方法和操作程序以及技能的講解和培訓上,講解了一系列既切合實際,又充滿創(chuàng)意的技能和手法,把以往完全在個人大腦里進行的思維過程轉(zhuǎn)變成由多個步驟構(gòu)成的操作程序,比如,由5個步驟構(gòu)成的英英法,由6個步驟構(gòu)成的主題法,以及先減后翻、先簡后翻等。
《實戰(zhàn)筆譯:漢譯英分冊》是林超倫博士繼《實戰(zhàn)筆譯:英譯漢分冊》后,推出的又一本闡述翻譯技巧的力作。書中提出了一系列具有創(chuàng)意的翻譯技巧和手法,重點講解翻譯的思考方法和操作程序,可幫助學生在漢譯英的關(guān)鍵領域取得技能上的突破!本書附贈林超倫博士訪談光盤!林博士在訪談中談自己的求學之路,并提供學習方法,分享翻譯感悟,為讀者帶來不一樣的啟發(fā)!更多實戰(zhàn)筆譯、口譯系列: 《實戰(zhàn)筆譯:英譯漢分冊——英女王和首相的首席中文翻譯林超倫最新力作》 點擊進入: 《實戰(zhàn)口譯(學習用書)(配MP3)——英女王和首相的首席中文翻譯林超倫最新力作》 點擊進入: 《實戰(zhàn)口譯(教學參考)——英女王和首相的首席中文翻譯林超倫最新力作》 點擊進入:
林超倫博士自20世紀90年代中期以來一直擔任英國女王、首相(已經(jīng)四任)、議會上下兩院、朝野兩黨領導人與中國高層領導人的會談口譯,同時負責英國政府中文文件及雙邊協(xié)議的筆譯。過去十多年中,他多次為英國政府以及公司翻譯中文里尚不存在的概念或者理念。2011年6月,英國女王授予他英帝國官佐(OBE)勛章,嘉獎他為英中關(guān)系發(fā)展所做的貢獻。林博士的筆譯超出了常見的概念范疇,還涉及品牌漢化(英化),宣傳文件及網(wǎng)站內(nèi)容的撰、改編等。無論是筆譯實踐,還是筆譯培訓與教學,無論是英譯漢,還是漢譯英,林博士都有很多獨到的見解和方法。
導言
第1課 范圍界定
1.1 定義、范疇、結(jié)構(gòu)
1.2 漢譯英的特性
1.3 階段的界定
1.4 帕雷托法則
第2課 相關(guān)議題
2.1 中式英文
2.2 外來化與本土化
2.3 筆譯三種手法
2.4 知識與技能
2.5 筆譯任務周期
2.6 筆譯職業(yè)道德
第3課 提高英文
3.1 基本理念 導言
第1課 范圍界定
1.1 定義、范疇、結(jié)構(gòu)
1.2 漢譯英的特性
1.3 階段的界定
1.4 帕雷托法則
第2課 相關(guān)議題
2.1 中式英文
2.2 外來化與本土化
2.3 筆譯三種手法
2.4 知識與技能
2.5 筆譯任務周期
2.6 筆譯職業(yè)道德
第3課 提高英文
3.1 基本理念
3.2 英英法
3.3 反向法
3.4 主題法
3.5 現(xiàn)學法
第4課 先減后翻
4.1 減字對應
4.2 意思單位
4.3.重疊表達
4.4 句法不同
4.5 風格不同
4.6 例外情況
4.7 如何減字
第5課 先簡后翻
5.1 基本概念
5.2 簡化中文
5.3 翻譯句子
第6課 四大手法
6.1 分設主語
6.2 轉(zhuǎn)變謂語
6.3 使用時態(tài)
6.4 跨句邏輯
第7課 冠詞用法
7.1 基本概念
7.2 對號入座
7.3 冠詞判斷圖
第8課 翻譯詞匯
8.1 先簡后翻
8.2 先解后翻
8.3 如何查
8.4 如何定
8.5 動賓搭配
第9課 如何教學
9.1 教學大綱
9.2 課程設置
9.3 教學方法
9.4 疑查定表
9.5 轉(zhuǎn)調(diào)順
9.6 減字簡化