本書是一部關(guān)于翻譯學(xué)的一個新范式——語用學(xué)翻譯研究的著作,它從語言哲學(xué)、語用學(xué)和譯學(xué)相結(jié)合的視角開展跨學(xué)科翻譯研究,內(nèi)容涵蓋了中西語用學(xué)哲學(xué)思想、中西語用學(xué)翻譯觀、語用學(xué)和語用學(xué)綜觀視野的翻譯研究、語用學(xué)對口譯的解釋力以及語用學(xué)翻譯研究的多元視角探索,其視角新穎,反映本領(lǐng)域國內(nèi)外最新研究成果,從微觀和宏觀建構(gòu)語用學(xué)翻譯研究體系,在語用學(xué)哲學(xué)思想、口譯理論與實(shí)踐、語用學(xué)翻譯美學(xué)以及語用學(xué)翻譯研究走向等領(lǐng)域作了新的思考與嘗試,在充實(shí)語用學(xué)翻譯研究的內(nèi)涵,克服結(jié)構(gòu)主義、文化轉(zhuǎn)向等翻譯研究學(xué)派帶來的混亂,促進(jìn)翻譯學(xué)理論建設(shè)和發(fā)展等方面均提出較新的見解。本書具有理論的深度和廣度,注重學(xué)術(shù)性、系統(tǒng)性、前沿性、可讀性,兼顧理論建構(gòu)性和批評性,具有較強(qiáng)的專業(yè)性和廣泛的適用性,適用于翻譯理論研究者和翻譯實(shí)踐工作者、大專院校翻譯學(xué)及外語專業(yè)的教師與研究生、本科生,也可用作翻譯學(xué)和翻譯理論與實(shí)踐的教材。
曾文雄,1967年生,廣西梧州人,廣東商學(xué)院副教授。2001年獲西南師范大學(xué)(現(xiàn)西南大學(xué))文學(xué)碩士學(xué)位,2006年為上海外國語大學(xué)在職博士生、翻譯學(xué)高級訪問學(xué)者;研究領(lǐng)域?yàn)榉g學(xué)、語用學(xué),旁涉語言哲學(xué)與應(yīng)用語言學(xué);主持或參與省、廳級和校級科研項(xiàng)目5項(xiàng),在《中國科技翻譯》、《外語學(xué)刊》、《外語教學(xué)》等國內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文90篇,另在國家級英語報(bào)紙上發(fā)表專業(yè)性文章50篇,多篇論文獲廳級或全國性學(xué)術(shù)研究會獎;代表作品包括“中國語用翻譯研究”、“‘文化轉(zhuǎn)向’的核心問題與出路”等,F(xiàn)為中文核心期刊《英語輔導(dǎo)教師版》特約編輯、中國翻譯協(xié)會與中國語用學(xué)研究會會員。
第一章 語用學(xué)思想淵源
1.1 中國語用學(xué)思想
1.2 西方語用學(xué)思想
1.2.1 英國語用學(xué)思想
1.2.2 美國語用學(xué)思想
1.2.3 德國語用學(xué)思想
1.2.4 法國語用學(xué)思想
1.2.5 建構(gòu)現(xiàn)代語用學(xué)思想
1.3 語用學(xué)跨學(xué)科研究
第二章 語用學(xué)翻譯觀
2.1 語用學(xué)翻譯研究的哲學(xué)淵源
2.2 語用學(xué)翻譯過程論
2.3 語用學(xué)翻譯語境論
2.4 語用學(xué)翻譯思想概述
2.5 語用學(xué)翻譯研究軌跡
2.5.1 國外典型的語用學(xué)翻譯觀
2.5.2 國內(nèi)典型的語用學(xué)翻譯觀
2.5.3 語用學(xué)翻譯研究發(fā)展方向
第三章 語用學(xué)視野的翻譯研究
3.1 指示語的翻譯研究
3.2 語用預(yù)設(shè)的翻譯研究
3.3 會話含義理論的翻譯研究
3.4 言語行為理論的翻譯研究
3.5 禮貌原則的翻譯研究
3.6 關(guān)聯(lián)論的翻譯研究
3.7 關(guān)聯(lián)順應(yīng)與文化翻譯
3.7.1 “文化轉(zhuǎn)向”的翻譯觀
3.7.2 文化關(guān)聯(lián)一順應(yīng)選擇翻譯模式
3.7.3 文化翻譯的任務(wù)
3.7.4 譯者的中心地位
3.7.5 最佳關(guān)聯(lián)順應(yīng)的維度
3.7.6 文化翻譯的關(guān)聯(lián)與推理
3.7.7 文化關(guān)聯(lián)與文化傳遞
3.7.8 文化翻譯的關(guān)聯(lián)順應(yīng)策略
第四章 語用學(xué)綜觀的翻譯研究
4.1 語用學(xué)綜觀的翻譯研究思想
4.2 對比語用學(xué)翻譯研究
4.2.1 對比語用學(xué)的思想淵源
4.2.2 對比語用學(xué)翻譯研究
4.3 詞匯語用學(xué)翻譯研究
4.3.1 詞匯語用學(xué)理據(jù)
4.3.2 詞匯層面的語用學(xué)翻譯
4.4 語篇語用學(xué)翻譯研究
4.4.1 語篇語用學(xué)翻譯理據(jù)
4.4.2 語篇語用學(xué)翻譯的類型
4.4.3 認(rèn)知推理與研究模式
4.4.4 文化缺失與語用信息轉(zhuǎn)譯
4.5 認(rèn)知語用學(xué)翻譯研究
4.5.1 認(rèn)知語用學(xué)翻譯的理據(jù)與哲學(xué)基礎(chǔ)
4.5.2 認(rèn)知語用學(xué)翻譯觀
4.5.3 認(rèn)知語用學(xué)對翻譯的解釋力
4.6 修辭語用學(xué)翻譯研究
……
第五章 語用學(xué)視野的口譯研究
第六章 語用學(xué)翻譯研究多元論
主要參考文獻(xiàn)