本書內(nèi)容為翻譯的價值與輸出,包括埋藏在語言文字復雜而多樣的社會功能中的翻譯本質(zhì),例如,語言文字承載著文化交流、科技傳播和社會科學等諸如此類的功能。有鑒于此,Nida提出動態(tài)的“等值觀”,Hans Vermeer提出的“翻譯目的論(The Skopos Theory)”,Nord提出的“意圖功能論”等都有啟發(fā),探究翻譯共性和個性的合法性和合理性都有借鑒意義。
緒論
第一節(jié) 問題緣起
一、研究動機
二、預期目標
三、理論架構(gòu)
第二節(jié) 關鍵詞界定
第三節(jié) 本書的基本思路與章節(jié)簡介
一、研究命題
二、研究方法
三、章 節(jié)簡介
第一章 文獻探討
第一節(jié) “翻譯操控論”的由來
第二節(jié) “改寫”的誘因
一、因素作用研究
二、改寫論 緒論
第一節(jié) 問題緣起
一、研究動機
二、預期目標
三、理論架構(gòu)
第二節(jié) 關鍵詞界定
第三節(jié) 本書的基本思路與章節(jié)簡介
一、研究命題
二、研究方法
三、章 節(jié)簡介
第一章 文獻探討
第一節(jié) “翻譯操控論”的由來
第二節(jié) “改寫”的誘因
一、因素作用研究
二、改寫論
第三節(jié) 操控學派的盟友:文化派和后殖民主義
一、蘇珊 巴斯奈特的文化翻譯觀
二、勞倫斯 韋努蒂的后殖民主義的文化政治觀
第四節(jié) “信、達、雅”
一、譯事三難“信、達、雅”
二、文質(zhì)相爭
第五節(jié) 小結(jié)
第二章 意識形態(tài)與翻譯
第一節(jié) 意識形態(tài)界定
一、意識形態(tài)的定義
二、意識形態(tài)的提出及其普遍性
第二節(jié) 意識形態(tài)與翻譯
一、無意識與目的性
二、動態(tài)性與翻譯選擇
三、翻譯中意識形態(tài)的意義、作用和滲透方式
第三節(jié) 意識形態(tài)的普遍性與泛意識形態(tài)的誤區(qū)
第四節(jié) 小結(jié)
第三章 嚴復“信、達、雅”的意識形態(tài)意義
第一節(jié) 《天演論》的翻譯與“信、達、雅”的操控
一、翻譯選擇
二、操控翻譯過程
三、在系統(tǒng)論的框架中解讀“信、達、雅”的意義
第二節(jié) 《群己權(quán)界論》翻譯中的意識形態(tài)作用
一、從王朝語境說起
二、中庸立場
三、自我表白
四、張揚意識形態(tài)
第三節(jié) 借殼生蛋的《政治講義》
一、嚴復《政治講義》的背景
二、借殼生蛋與引進政治學
三、逆向思維
四、《政治講義》的定性
第四節(jié) 小結(jié)
第四章 魯迅、嚴復和梁實秋的意識形態(tài)比較
第一節(jié) 魯迅和嚴復的相似處
一、譯經(jīng)意識與人文關懷
二、翻譯選擇
第二節(jié) 魯迅、嚴復、粱實秋:相異的觀念
一、維護制度的嚴復和挑戰(zhàn)制度的魯迅
二、嚴復的實證主義和魯迅的理想主義
三、魯迅與梁實秋的意識形態(tài)論戰(zhàn)
第三節(jié) 魯迅與梁實秋的翻譯論戰(zhàn)
一、魯迅和梁實秋翻譯論戰(zhàn)的核心問題
二、魯、梁的“兩條路”之爭
三、魯譯、林譯以及由此引起的梁實秋的困惑
第四節(jié) 小結(jié)
第五章 翻譯的共性、個性與批評
第一節(jié) 系統(tǒng)論的批評與自我批評
第二節(jié) 翻譯的共性和個性
第三節(jié) 結(jié)論
第六章 閱讀理解與可譯性
第七章 英譯漢實踐
第八章 漢譯英案例
參考文獻