本書(shū)將利用翻譯理論、教學(xué)理論(包括外語(yǔ)教學(xué)理論、一般教學(xué)理論和翻譯教學(xué)理論)、語(yǔ)言學(xué)理論(包括英漢對(duì)比、語(yǔ)篇分析、語(yǔ)用與認(rèn)知、語(yǔ)義)、生態(tài)理論等對(duì)本科翻譯教學(xué)的理論與方法進(jìn)行綜合探討。本書(shū)首先回顧中國(guó)歷史上翻譯教學(xué)的發(fā)展脈絡(luò),總結(jié)一定的規(guī)律與啟示,然后具體探討如下問(wèn)題:從規(guī)定性和描述性的角度探討翻譯教學(xué)的可行性,利用教師發(fā)展理論分析目前本科翻譯教師隊(duì)伍存在的問(wèn)題并提出翻譯教師職業(yè)發(fā)展的具體途徑,使用問(wèn)卷調(diào)查和圖表分析的方法對(duì)本科外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)、學(xué)習(xí)現(xiàn)狀以及學(xué)習(xí)效果進(jìn)行有效分析并提出問(wèn)題的解決辦法,使用案例分析的方法從英漢對(duì)比和文體學(xué)的角度探討本科翻譯教材以及教學(xué)的內(nèi)容及雙語(yǔ)互譯教學(xué)的科學(xué)性,利用具體的翻譯作業(yè)實(shí)例以及語(yǔ)際負(fù)遷移理論、語(yǔ)篇認(rèn)知理論等探討語(yǔ)言、語(yǔ)篇及文化與翻譯教學(xué)的關(guān)系,利用“通識(shí)教育理論”探討翻譯教學(xué)中進(jìn)行人文通識(shí)教育的具體環(huán)節(jié)及意義,利用有聲思維以及翻譯工作坊等翻譯理論具體探討翻譯作業(yè)和翻譯測(cè)試的形式與評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)提出翻譯教學(xué)評(píng)估的方法與途徑。鑒于專門(mén)用途英語(yǔ)翻譯的重要性,本書(shū)辟專章對(duì)這一問(wèn)題進(jìn)行了討論。最
本書(shū)將利用翻譯理論、教學(xué)理論(包括外語(yǔ)教學(xué)理論、一般教學(xué)理論和翻譯教學(xué)理論)、語(yǔ)言學(xué)理論(包括英漢對(duì)比、語(yǔ)篇分析、語(yǔ)用與認(rèn)知、語(yǔ)義)、生態(tài)理論等對(duì)本科翻譯教學(xué)的理論與方法進(jìn)行綜合探討。
第一章 導(dǎo) 言
一、從歷史的角度看翻譯教學(xué)的重要性
二、新時(shí)期翻譯教學(xué)的重要意
三、國(guó)內(nèi)本科翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
四、國(guó)內(nèi)外翻譯教學(xué)研究的現(xiàn)狀
五、本書(shū)結(jié)構(gòu)和研究方法
\\t第二章 本科翻譯教學(xué)的目標(biāo)和翻譯實(shí)踐教學(xué)的可行性
第一節(jié) 本科翻譯教學(xué)的目標(biāo).
第二節(jié) 從規(guī)定性和描寫(xiě)性看翻譯實(shí)踐教學(xué)的可行性
一、從規(guī)定性看翻譯教學(xué)的可行性
二、從描寫(xiě)性看翻譯教學(xué)的可行性
\\t第三章 翻譯教師隊(duì)伍的現(xiàn)狀及其職業(yè)發(fā)展的途徑
第一節(jié) 翻譯教師隊(duì)伍的現(xiàn)狀和存在的問(wèn)題
一、師資不足
二、師資隊(duì)伍良莠不齊
三、翻譯研究與翻譯教學(xué)脫節(jié)
四、對(duì)教學(xué)的內(nèi)容和方法認(rèn)識(shí)不足
第二節(jié) 翻譯教師職業(yè)發(fā)展的途徑
一、各方都應(yīng)對(duì)翻譯教學(xué)表現(xiàn)出高度的重視
二、翻譯教師要重視提高自己的實(shí)踐技能
三、翻譯教師應(yīng)重視教學(xué)研究和翻譯理論研究
四、翻譯教師要具有高尚的職業(yè)道德情操和社會(huì)責(zé)任感
\\t第四章 翻譯學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)、學(xué)習(xí)現(xiàn)狀、學(xué)習(xí)效果調(diào)查與分析
第一節(jié) 翻譯學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)調(diào)查與分析
第二節(jié) 翻譯學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)現(xiàn)狀調(diào)查與分析
一、 對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的認(rèn)識(shí)
二、 翻譯學(xué)習(xí)的現(xiàn)狀
第三節(jié) 翻譯學(xué)習(xí)效果調(diào)查與分析
\\t第五章 本科翻譯教材和翻譯教學(xué)內(nèi)容
第一節(jié) 翻譯教材的真正定位
第二節(jié) 翻譯教學(xué)的內(nèi)容
一、中國(guó)翻譯史簡(jiǎn)介
二、兩種語(yǔ)言和文化對(duì)比及翻譯策略與技巧
三、文體特點(diǎn)及其翻譯策略與技巧
四、譯文評(píng)析
\\t第六章 雙語(yǔ)互譯教學(xué)同步進(jìn)行的科學(xué)性
第一節(jié) 從詞義對(duì)比看雙語(yǔ)互譯教學(xué)同步進(jìn)行的科學(xué)性
第二節(jié) 從句式結(jié)構(gòu)對(duì)比看雙語(yǔ)互譯教學(xué)同步進(jìn)行的科學(xué)性
第三節(jié) 從文體特點(diǎn)對(duì)比看英漢互譯教學(xué)同步進(jìn)行的科學(xué)性
\\t第七章 翻譯教學(xué)中的人文通識(shí)教育.
第一節(jié) 人文通識(shí)教育概述..
第二節(jié) 翻譯教學(xué)中人文通識(shí)教育的途徑
一、中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史拓展翻譯學(xué)習(xí)者的歷史知識(shí)與文化視野
二、翻譯選材和翻譯具體操作提升學(xué)生的思想道德水平、心理素質(zhì)及美學(xué)素養(yǎng)
三、譯文評(píng)析培養(yǎng)學(xué)生的批判性思維
\\t第八章 翻譯作業(yè)和翻譯測(cè)試
第一節(jié) 翻譯作業(yè)的必要性和重要性.
第二節(jié) 翻譯作業(yè)的形式及其評(píng)價(jià)方法與機(jī)制
一、\\\"有聲思維\\\"教學(xué)和微型\\\"翻譯工作坊\\\"小組討論型翻譯作業(yè)
二、個(gè)體課外自主學(xué)習(xí)
-課下完成后課堂展示的作業(yè)及上交的作業(yè)
三、翻譯作業(yè)的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)
第三節(jié) 翻譯測(cè)試
一、翻譯測(cè)試概說(shuō)
二、翻譯測(cè)試的目的
三、翻譯測(cè)試的形式和內(nèi)容
四、翻譯測(cè)試評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)和效度
五、翻譯測(cè)試結(jié)果分析和翻譯題庫(kù)建設(shè)
\\t第九章 翻譯教學(xué)的微觀透視
-語(yǔ)言、文化及語(yǔ)篇與翻譯教學(xué)
第一節(jié) 語(yǔ)言和認(rèn)知模式與翻譯教學(xué)
一、語(yǔ)言、認(rèn)知模式與翻譯之間的關(guān)系簡(jiǎn)析
二、認(rèn)知模式對(duì)翻譯教學(xué)的啟示
第二節(jié) 翻譯中語(yǔ)言與文化的語(yǔ)際負(fù)遷移及其教學(xué)對(duì)策
一、翻譯中的句法語(yǔ)際負(fù)遷移及其教學(xué)對(duì)策
二、翻譯中的語(yǔ)義負(fù)遷移及其教學(xué)對(duì)策
三、翻譯中的文化負(fù)遷移及其教學(xué)對(duì)策
第三節(jié) 語(yǔ)內(nèi)翻譯在語(yǔ)際翻譯中的重要性及對(duì)翻譯教學(xué)的啟示
一、從詞和短語(yǔ)的層面看語(yǔ)內(nèi)翻譯在語(yǔ)際翻譯中的重要性及對(duì)翻譯教學(xué)的啟示
二、從句式結(jié)構(gòu)層面看語(yǔ)內(nèi)翻譯在語(yǔ)際翻譯中的重要性及對(duì)翻譯教學(xué)的啟示
三、從文化層面看語(yǔ)內(nèi)翻譯在語(yǔ)際翻譯中的重要性及對(duì)翻譯教學(xué)的啟示
第四節(jié) 語(yǔ)篇語(yǔ)境認(rèn)知與翻譯教學(xué)
一、翻譯中語(yǔ)篇語(yǔ)境認(rèn)知的重要性
二、語(yǔ)篇語(yǔ)境認(rèn)知與翻譯教學(xué)
\\t第十章 專門(mén)用途英語(yǔ)(ESP)翻譯教學(xué)
一、ESP翻譯教學(xué)與普通翻譯教學(xué)的關(guān)系
二、翻譯教學(xué)的原則
三、ESP翻譯教學(xué)的內(nèi)容
四、ESP翻譯教師的素質(zhì)
\\t第十一章 思考與展望-以翻譯教學(xué)的生態(tài)哲學(xué)視角為例
第一節(jié) 生態(tài)哲學(xué)和生態(tài)教育學(xué)概述
第二節(jié) 翻譯教學(xué)的生態(tài)哲學(xué)視角:思考與展望
一、翻譯教學(xué)與自然
二、翻譯教學(xué)與社會(huì)
三、翻譯教學(xué)中的自身與他人
四、翻譯教學(xué)中的自身發(fā)展
\\t參考文獻(xiàn)
后 記
\\t
\\t