20年來(lái),國(guó)內(nèi)的韓漢翻譯在教學(xué)方面取得了豐碩的成果,現(xiàn)在亟須在理論研究層面進(jìn)一步拓展,從而指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。本書(shū)立足于譯者倫理,對(duì)于韓漢翻譯進(jìn)行了理論上的建構(gòu),對(duì)東西方翻譯發(fā)展脈絡(luò)、翻譯和譯者倫理、韓國(guó)文學(xué)作品漢譯、韓國(guó)語(yǔ)詞匯漢譯的語(yǔ)言學(xué)理論基礎(chǔ)、韓漢翻譯中的常見(jiàn)偏誤、韓國(guó)語(yǔ)詞匯的漢語(yǔ)翻譯、韓國(guó)語(yǔ)句式的漢語(yǔ)翻譯等內(nèi)容進(jìn)行了深入的分析研究,并有大量實(shí)際例證。
李民,大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)韓國(guó)語(yǔ)系副教授,碩士生導(dǎo)師。畢業(yè)于韓國(guó)首爾國(guó)立大學(xué),現(xiàn)在北京大學(xué)朝韓語(yǔ)系攻讀博士學(xué)位。主要研究方向?yàn)橹许n、韓中口筆譯理論與實(shí)踐。先后在《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》《精神文化研究》等知名學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表論文l0余篇,出版專著《韓漢同聲傳譯理論與實(shí)務(wù)》1部、教材和譯著多部。主持教育部人文社科基金青年項(xiàng)目l項(xiàng),大連市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目1項(xiàng),獲批韓國(guó)國(guó)際交流財(cái)團(tuán)專著資助項(xiàng)目l項(xiàng),并參與其他多項(xiàng)國(guó)內(nèi)外項(xiàng)目。
宋立,l942年生于遼寧大連。l963年畢業(yè)于中國(guó)人民解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,后在總參謀部從事朝鮮語(yǔ)翻譯工作。l981年轉(zhuǎn)業(yè)到大連交通大學(xué)工作,并作為大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)客座教授,從事韓國(guó)語(yǔ)和對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)工作,直至退休。除參與若干韓語(yǔ)文獻(xiàn)的校對(duì)工作外,主要著作有《現(xiàn)代漢語(yǔ)常用虛詞雙向?qū)W習(xí)手冊(cè)》(漢韓對(duì)照)。
前 言/1
第一章 東西方翻譯發(fā)展脈絡(luò)/1
第一節(jié) 西方翻譯發(fā)展史/2
第二節(jié) 中國(guó)翻譯發(fā)展史/14
第三節(jié) 韓國(guó)翻譯發(fā)展史/25
第二章 翻譯和譯者倫理/40
第一節(jié) “翻譯”意義重釋/40
第二節(jié) 譯者倫理與譯者角色的倫理特性/47
第三節(jié) 韓漢翻譯中譯者的素養(yǎng)/66
第三章 韓國(guó)文學(xué)作品漢譯/72
第一節(jié) 韓國(guó)文學(xué)作品漢譯中的不可譯因素/74
第二節(jié) 韓漢翻譯中的哲學(xué)辯證統(tǒng)一/92
第四章 韓國(guó)語(yǔ)詞匯漢譯的語(yǔ)言學(xué)理論基礎(chǔ)/106
第一節(jié) 構(gòu)詞法與韓國(guó)語(yǔ)詞匯的漢譯/106
第二節(jié) 同音異義現(xiàn)象與韓國(guó)語(yǔ)詞匯的漢譯/114 前 言/1
第一章 東西方翻譯發(fā)展脈絡(luò)/1
第一節(jié) 西方翻譯發(fā)展史/2
第二節(jié) 中國(guó)翻譯發(fā)展史/14
第三節(jié) 韓國(guó)翻譯發(fā)展史/25
第二章 翻譯和譯者倫理/40
第一節(jié) “翻譯”意義重釋/40
第二節(jié) 譯者倫理與譯者角色的倫理特性/47
第三節(jié) 韓漢翻譯中譯者的素養(yǎng)/66
第三章 韓國(guó)文學(xué)作品漢譯/72
第一節(jié) 韓國(guó)文學(xué)作品漢譯中的不可譯因素/74
第二節(jié) 韓漢翻譯中的哲學(xué)辯證統(tǒng)一/92
第四章 韓國(guó)語(yǔ)詞匯漢譯的語(yǔ)言學(xué)理論基礎(chǔ)/106
第一節(jié) 構(gòu)詞法與韓國(guó)語(yǔ)詞匯的漢譯/106
第二節(jié) 同音異義現(xiàn)象與韓國(guó)語(yǔ)詞匯的漢譯/114
第三節(jié) 多義詞與韓國(guó)語(yǔ)詞匯的漢譯/119
第四節(jié) 搭配理論與韓國(guó)語(yǔ)詞匯的漢譯/122
第五節(jié) 詞義變化與韓國(guó)語(yǔ)詞匯的漢譯/125
第六節(jié) 語(yǔ)境理論與韓國(guó)語(yǔ)詞匯的漢譯/127
第七節(jié) 文化詞匯學(xué)與韓國(guó)語(yǔ)詞匯的漢譯/133
第八節(jié) 語(yǔ)言變體理論與韓國(guó)語(yǔ)詞匯的漢譯/142
第五章 韓國(guó)語(yǔ)詞匯的漢語(yǔ)翻譯/150
第一節(jié) 韓國(guó)語(yǔ)的漢字詞及其翻譯/150
第二節(jié) 韓國(guó)語(yǔ)數(shù)量詞的漢語(yǔ)翻譯/158
第三節(jié) 韓國(guó)語(yǔ)擬聲擬態(tài)詞的漢語(yǔ)翻譯/169
第四節(jié) 韓國(guó)語(yǔ)副詞的漢語(yǔ)翻譯/182
第五節(jié) 韓國(guó)語(yǔ)“漢字詞+ ”的漢語(yǔ)翻譯/187
第六章 韓國(guó)語(yǔ)句式的漢語(yǔ)翻譯/192
第一節(jié) 長(zhǎng)句的翻譯/192第二節(jié) 翻譯中的“加減法”/197
第三節(jié) 韓國(guó)語(yǔ)慣用語(yǔ)的漢語(yǔ)翻譯/203
第四節(jié) 漢語(yǔ)四字格在韓漢翻譯中的使用/215
第五節(jié) 韓漢翻譯中的句式轉(zhuǎn)換/223
第七章 韓漢翻譯中的常見(jiàn)偏誤/228
參考文獻(xiàn)/264