《翻譯與文學(xué)》共5章,圍繞翻譯與文學(xué)批評展開全新研究。翻譯批評在理論闡釋的基礎(chǔ)上側(cè)重古典詩歌翻譯的個案分析,從多元視野對某詩人的某首詩歌的翻譯展開!斗g與文學(xué)》對本科階段的翻譯教學(xué)從課程設(shè)置到教學(xué)內(nèi)容等都有較為深入的思索。外國文學(xué)的生態(tài)研究和美國后垮掉派的研究先后進入視野,對此的研究主要圍繞文學(xué)理論新動向進行文本分析。總之,翻譯與文學(xué)密不可分,兩者的結(jié)合研究能達到相得益彰的效果。
第1章翻譯理論與詩歌翻譯
1.1文學(xué)翻譯的復(fù)雜性
1.1.1復(fù)雜性涵義
1.1.2文學(xué)翻譯的復(fù)雜性
1.2古詩翻譯的格物、感物和體物l
1.2.1 也論格物、感物和體物
1.2.2詩歌翻譯四層面的剖析
1.2.3古詩中的“含蓄”
1.3“意象”涵義
1.3.1 中國傳統(tǒng)詩學(xué)與意象
1.3.2 古詩含蓄的體現(xiàn)
1.3.3古詩意象及翻譯
1.4古詩英譯之難
1.4.1 中國古典詩歌創(chuàng)作的淵源
1.4.2譯者翻譯思想管窺 第1章翻譯理論與詩歌翻譯
1.1文學(xué)翻譯的復(fù)雜性
1.1.1復(fù)雜性涵義
1.1.2文學(xué)翻譯的復(fù)雜性
1.2古詩翻譯的格物、感物和體物l
1.2.1 也論格物、感物和體物
1.2.2詩歌翻譯四層面的剖析
1.2.3古詩中的“含蓄”
1.3“意象”涵義
1.3.1 中國傳統(tǒng)詩學(xué)與意象
1.3.2 古詩含蓄的體現(xiàn)
1.3.3古詩意象及翻譯
1.4古詩英譯之難
1.4.1 中國古典詩歌創(chuàng)作的淵源
1.4.2譯者翻譯思想管窺
1.4.3譯例解析
1.5楊自儉翻譯思想
1.5.1 三觀理論
1.5.2范式理論
1.5.3三基理論
1.5.4翻譯學(xué)方法論
第2章翻譯理論與翻譯教學(xué)
2.1 翻譯理論的作用
2.1.1 翻譯理論變遷
2.1.2翻譯理論的內(nèi)容
2.1.3翻譯教學(xué)中的翻譯理論
2.1.4教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)
2.2英語專業(yè)本科翻譯教
2.2.1 翻譯教材現(xiàn)狀分析
2.2.2本科翻譯教材的思考和建議
2.2.3 本科翻譯教材建設(shè)展望
2.3本科翻譯理論教學(xué)
2.3.1 翻譯理論教學(xué)的范疇
2.3.2本科翻譯理論教學(xué)的內(nèi)容
2.3.3本科翻譯理論教學(xué)的作用
2.4 國學(xué)與本科翻譯課程
2.4.1 本科翻譯課程研究是時代的呼喚
2.4.2本科翻譯課程研究的具體內(nèi)容
2.4.3本科翻譯課程研究的意義
……
第3章文學(xué)翻譯個案
第4章文學(xué)個案思索l
第5章文學(xué)的生態(tài)視角
參考文獻
從上面的譯文中,我們可以看到三種情況。第一種便是所謂的“忠實”翻譯,如mountain Wilderness。譯者為了突出“空”,特意以大寫的w表示。第二種是原詩的“空山”意象在譯者身上所引發(fā)的寂寞孤獨的情感,如lonely mountain。第三種是由“空”聯(lián)想到禪的空理境界,如empty。筆者傾向于第三種譯法,empty既客觀地呈現(xiàn)了原文的意象,又把一種含蓄的心境留給讀者,讓人產(chǎn)生無盡的聯(lián)想。
在禪宗的三種境界中,“空”是一個核心概念,而“悟空”也就成了參禪悟道者孜孜以求的終極境界。王維雖非禪門的傳燈人,但作為潛心佛學(xué)的一員,他寄情山水,在萬事萬物中頓覺,洞悉人生真諦,悟道佛家的空禪。也許正是與佛法有著千絲萬縷的聯(lián)系,除了《鹿柴》,王維在詩歌的藝術(shù)創(chuàng)作上大量地使用了“空”字。如:
荊溪白石出,天寒紅葉稀。山路元夫雨,空翠濕人衣。(《山中》)
不知香積寺,數(shù)里人云峰。古木無人徑,深山何處鐘?泉聲咽危石,日色冷青松。薄暮空潭曲,安禪制毒龍。(《過香積寺》)
晚年惟好靜,萬事不關(guān)心,自顧無長策,空知返舊林。松風(fēng)吹解帶,山月照彈琴。群問窮通理,漁歌入浦深。(《酬張少府》)
楚塞三湘接,荊門九派通。江流天地外,山色有無中。郡邑浮前浦,波瀾動遠空。襄陽好風(fēng)日,留醉與山翁。(《漢江臨眺》)
空山新雨后,天氣晚來秋。明月松問照,清泉石上流。竹喧歸浣女,蓮動下漁舟。隨意春芳歇,王孫自可留。(《山居秋瞑》)
……P18