名人傳-導(dǎo)讀版-初中階段-語文新課標必讀叢書
定 價:17.8 元
叢書名:語文新課標必讀叢書
- 作者:(法)羅曼·羅蘭 著,陳筱卿 譯
- 出版時間:2011/12/1
- ISBN:9787533922900
- 出 版 社:浙江文藝出版社
- 中圖法分類:K835.165.76=41
- 頁碼:
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16K
《名人傳》由法國著名作家羅曼·羅蘭的《貝多芬傳》、《米開朗琪羅傳》和《托爾斯泰傳》組成,它們均創(chuàng)作于二十世紀初期,無論在當時是在后世都產(chǎn)生了廣泛的影響。在這三部傳記中,羅曼·羅蘭沒有拘泥于對傳主的生平做瑣屑的考述,也沒有一般性地追溯他們的創(chuàng)作歷程,而是緊緊把握住這三位擁有各自領(lǐng)域的藝術(shù)家的共同之處,著力刻畫了他們?yōu)樽非笳嫔泼蓝L期忍受苦難的心路歷程。羅曼·羅蘭稱他們?yōu)椤坝⑿邸保愿腥朔胃墓P墨,寫出了他們與命運抗爭的崇高勇氣和擔(dān)荷全人類苦難的偉大情懷,可以說是為我們譜寫了另一闋“英雄交響曲”。
早在二十世紀三四十年代,《名人傳》就由我國著名翻譯家傅雷先生譯成中文,一流的傳主、一流的作者加上一流的譯者,使這部作品很快即成為經(jīng)典名著,時至今日仍深受廣大讀者的喜愛。二十世紀的前半期是人類歷史上風(fēng)云激蕩也苦難深重的時期,羅曼·羅蘭創(chuàng)作《名人傳》,傅雷先生翻譯《名人傳》,都是有感而為,是要從這些偉人的生涯中汲取生存的力量和戰(zhàn)斗的勇氣。傅雷先生說,“在陰霾遮蔽了整個天空的時候”,他從《名人傳》中得到的啟示是:“惟有真實的苦難,才能驅(qū)除浪漫底克的幻想的苦難;惟有克服苦難的壯烈的悲劇,才能幫助我們擔(dān)受殘酷的命運;惟有抱著‘我不入地獄誰入地獄’的精神,才能挽救一個萎靡而自私的民族……”
那么,對于今天的讀者來說,《名人傳》又能給予我們什么呢?在一個物質(zhì)生活極度豐富而精神生活相對貧弱的時代,在一個人們躲避崇高、告別崇高而自甘平庸的社會里,《名人傳》給予我們的也許更多是尷尬,因為這些巨人的生涯就像一面明鏡,使我們的卑劣與渺小纖毫畢現(xiàn)。我們寧愿去贊美他們的作品而不愿去感受他們?nèi)烁竦膫ゴ。在《米開朗琪羅傳》的結(jié)尾,羅曼·羅蘭說,偉大的心魂有如崇山峻嶺,“我不說普通的人類都能在高峰上生存。但一年一度他們應(yīng)上去頂禮。在那里,他們可以變換一下肺中的呼吸,與脈管中的血流。在那里,他們將感到更迫近永恒。以后,他們再回到人生的廣原,心中充滿了日常戰(zhàn)斗的勇氣”。對于我們的時代,這實在是金石之言。
《名人傳》非常好地印證了一句中國人的古訓(xùn):古今之成大事業(yè)者,非惟有超世之才,亦必有堅韌不拔之志。貝多芬的“在傷心隱忍中找棲身”,米開朗琪羅的“愈受苦愈使我喜歡”,托爾斯泰的“我哭泣,我痛苦,我只是欲求真理”,無不表明偉大的人生就是一場無休無止的戰(zhàn)斗。我們的時代千變?nèi)f化,充滿機遇,我們渴望成功,但我們卻不想奮斗。我們要的是一夜成名。浮躁和急功近利或許會使我們?nèi)〉脮一ㄒ滑F(xiàn)的成就,但絕不能讓我們躋身人類中的不朽者之列。因此,讀讀《名人傳》也許會讓我們清醒一些。
本書是法國杰出的現(xiàn)實主義作家、諾貝爾文學(xué)獎獲得者羅曼·羅蘭所著的《貝多芬傳》、《米開朗琪羅傳》和《托爾斯泰傳》三部傳記的合集,是世界傳記文學(xué)作品中的典范之作。書中著力刻畫了三位藝術(shù)巨匠在憂患困頓的人生征途上歷盡苦難與顛躓而不改初衷的心路歷程,凸現(xiàn)了他們崇高的人格、博愛的情感和廣闊的胸襟,為人們譜寫了一闋氣勢恢宏、震撼人心的“英雄交響曲”。
羅曼·羅蘭(1866-1944),法國著名小說家、劇作家、評論家和社會活動家。1866年出生于法國涅夫勒省的克拉姆西鎮(zhèn),他的父親是銀行小職員,母親在音樂上很有造詣,羅曼·羅蘭受母親熏陶,從小愛好音樂。羅曼·羅蘭的早期創(chuàng)作以劇本為主,從1897年至1903年,他先后創(chuàng)作了《圣路易》、《群狼》、《理性的勝利》等。
貝多芬傳米開朗琪羅傳托爾斯泰傳《名人傳》導(dǎo)讀
貝多芬傳
他矮小粗壯,一副運動員的結(jié)實骨架。一張土紅色的闊臉龐,只是到了垂垂老矣臉色才變得蠟黃,病態(tài),特別是冬季,當他被困于室內(nèi),遠離田野的時候。他額頭突起,寬大。頭發(fā)烏黑,極為濃密,似乎梳子都從未能梳通過,毛戧立著,似“墨杜薩頭上的蛇”。雙眼閃爍著一種神奇的力,使所有看到它的人都為之震懾;但大多數(shù)人會弄錯其細微差異。由于兩只眼睛在一張褐色悲壯的臉上放射出一道粗野的光芒,人們一般都以為眼睛是黑的;其實不是黑的,而是藍灰色。這兩只很小而又深陷的眼珠興奮或激憤時會突然變大,在眼眶里轉(zhuǎn)動,反映出它們夾帶著一種奇妙真理的全部思想來。它們常常朝天投去一抹憂愁的目光。鼻頭寬大短方,一張獅面臉。一張細膩的嘴,但下唇趨向于超出上唇。牙床可怕至極,好像連核桃都能咬碎。右下頦有一個深深的酒窩,使臉極其地不對稱。莫舍勒斯說:“他笑起來很甜,交談時,常帶著一種可愛而鼓舞人的神情。與之相反,他的笑卻是不對勁兒的、粗野的、難看的,但笑聲并不長!薄鞘且粋不習(xí)慣歡樂的人的笑。他平素的表情是陰郁的,是“一種無法醫(yī)治的憂傷”。一八二五年,雷斯塔伯說看見“他溫柔的眼睛及其揪心的痛苦”時,需要竭盡全力來忍住流淚。一年后,布勞恩·馮·布勞恩塔爾在一家小酒店碰到他,他正坐在一個角落里,抽著一支長煙斗,雙目緊閉,仿佛隨著死神的臨近,他越來越這樣了。有個朋友跟他說話。他凄然地微微一笑,從口袋里掏出一個小小的談話本,并用其聾子常有的尖聲讓對方把想要他干什么寫下來!哪樕(jīng)常變化,或是突然有靈感出現(xiàn),甚至是在街上,會使行人大驚失色,或是他正彈琴時被人撞見時候!懊娌考∪獬3B∑,青筋暴跳;野性的眼睛變得格外地嚇人;嘴唇發(fā)抖;一副被自己召來的魔鬼制伏的巫師的神態(tài)。”那如同莎士比亞作品中的人物形象。尤利烏斯·貝內(nèi)迪克特說:“像李爾王!
路德維!ゑT·貝多芬于一七七。年十二月十六日生于科隆附近的波恩的一所破屋的可憐的閣樓上。他祖籍弗朗德勒。其父是個無才華而又酗酒的男高音歌手。母親是個女傭,系一廚師的女兒,第一次嫁給一個男仆,喪夫后改嫁貝多芬的父親。
苦難的童年,缺少被家庭溫馨呵護著的莫扎特那樣的家庭溫情。自一開始起,人生就向他顯示出似一場凄慘而殘暴的戰(zhàn)斗。他父親想到用他的音樂天賦,把他炫耀得如同一個神童。四歲時,父親就把他一連幾個小時地釘在羽管鍵琴前,或給他一把小提琴,把他關(guān)在房間里,壓得他透不過氣來。他差一點因此而永遠厭惡藝術(shù)。父親必須使用暴力才能使貝多芬學(xué)習(xí)音樂。年少時的他就得為物質(zhì)生活而操心,想法掙錢吃飯,為過早的重任而愁煩。十一歲時,他進了劇院樂團;十三歲時,他當了管風(fēng)琴手。一七八七年,他失去了他崇敬的母親!皩ξ襾碚f,她是那么善良,那么值得愛戴,我的最好的朋友!啊,當我會喊‘媽媽’這個甜蜜的稱呼,而她又能聽見的時候,誰能比我更幸福呀?”她死于肺結(jié)核;貝多芬以為自己也染上了這個;他已常常覺得不適;再加上比病痛更加殘酷的憂郁。十七歲時,他成了一家之主,擔(dān)負起對兩個弟弟的教育的責(zé)任;他羞愧地被迫要求酗酒成性的父親退休,后者已無力掌管門戶:人家把父親的養(yǎng)老金都交給了兒子,免得他亂花。這些悲慘事在他心中留下了一個深刻的印痕。他在波恩的一家人家找到了一個親切的依托,那是他始終珍視的布勒寧一家?蓯鄣陌HR奧諾雷·德·布勒寧小他兩歲。他教她音樂,并領(lǐng)她走向詩歌。她是他童年的伙伴;也許二人之間有了一種挺溫柔的感情。埃萊奧諾雷后來嫁給了韋格勒醫(yī)生,后者也是貝多芬的好友之一;直到最后,他們之間的一種恬靜友情都一直保持著,韋格勒和埃萊奧諾雷與忠實的老友之間的書信可資為證。當三個人都垂垂老矣時,友情更加地動人,而且心靈仍如從前一樣地年輕。
盡管貝多芬的童年是非常地悲慘,但他對童年,對童年待過的地方,始終留有一種溫馨而凄涼的回憶。他被迫離開波恩,前往幾乎度過了其整個一生的維也納,在大都市維也納及其無聊的近郊,他從未忘懷過萊茵河谷以及他稱之為“我們的父親河”的莊嚴的萊茵河,它的確是那么地活躍,幾乎帶有人性,仿佛一個巨大的靈魂,無數(shù)的思想和力量在河里流過,沒有任何地方比親切的波恩更加地美麗,更加地威武,更加地溫柔,萊茵河以它那既溫柔又洶涌的河水浸潤著它濃蔭掩映、鮮花遍布的堤坡。在這里,貝多芬度過了他的頭二十年;在這里,他少年心靈之夢形成了——那一片片的草原好似懶洋洋地漂浮在水面上,霧氣籠罩著的白楊、矮樹叢和垂柳以及果樹,都把它們的根浸在平靜但湍急的水流中,還有那些村莊、教堂甚至墓地,懶洋洋地睜著好奇的眼睛俯瞰著河岸——而在遠處,泛藍的七峰山在天穹里繪出昏暗的身影,山上已成廢墟的古堡矗立著,瘦削而古怪的輪廓顯現(xiàn)著。對于這片土地,他的心永遠地維系在上面;直到生命的最后一刻,他仍夢想著再見到它,但始終未能如愿!拔业淖鎳页錾拿利惖牡胤,在我眼里,始終與我離開它時一樣地美麗,一樣地明亮!
革命爆發(fā)了;它開始席卷歐洲;它占據(jù)了貝多芬的心。波恩大學(xué)是新思想的中心。貝多芬于1789年5月14日注冊入學(xué);他聽未來的下萊茵州檢察官、著名的厄洛熱.施奈德教授在該校上的德國文學(xué)課。當攻克巴士底獄的消息傳到波恩時,施奈德在課堂上朗誦了一首激情昂然的詩,激起了同學(xué)們的熱情。第二年,他發(fā)表了一個革命詩集。在預(yù)訂者的名單中,可以看到貝多芬和布勒寧家人的名字。
1792年11月,正當戰(zhàn)爭逼近時,貝多芬離開了波恩。他前往德意志的音樂之都維也納定居下來。途中,他遇到向法國挺進的黑森軍隊。這使他的愛國之情又油然而生。1796年和1797年,他把弗里貝格的戰(zhàn)斗詩篇譜成了曲:一首《出征歌》和一首合唱曲《我們是偉大的德意志人民》。但他想歌頌大革命的敵人純屬枉然:大革命已征服世界,征服了貝多芬。自1798年起,盡管奧地利和法國的關(guān)系緊張,但貝多芬仍同法國人,同使館,同剛到維也納的貝爾納多特將軍過從甚密。在交往之中,他的共和派情感越發(fā)堅定,而且人們可以看到在他以后的歲月中,這種情感得到了強有力的發(fā)展。
這一時期,施坦豪澤替他畫的一張像,較好地表現(xiàn)了他當時的形象。與貝多芬以后的畫像相比較,這幅畫像無異于蓋蘭的波拿巴畫像之于其別的畫像,那是一張嚴峻的臉,充滿著野心勃勃的烈焰。畫中的貝多芬比實際年齡顯得小,瘦瘦的,筆挺的,高領(lǐng)口使他僵直,目光不屑和緊張。他知道自身的價值;他相信自己的力量。1796年,他在筆記里寫道:“勇敢不屈!盡管身體虛弱,但我的天才將會得勝的……二十五歲!這不已經(jīng)到了!我二十五歲了……人必須在這一年顯示出他的完整的人來!辈鞴路蛉撕透窳挚苏f他很傲慢,舉止粗俗,陰郁,說話時帶有很重的外地口音。但是,唯有幾個密友了解他藏匿在這種傲然的笨拙下的善良心地。他在給韋格勒寫信時,第一個念頭便是:“譬如說,我看見一個朋友手頭拮據(jù),如果我的經(jīng)濟能力使我無法立即接濟他的話,我就只要坐到書桌前,用不了多久,我就使他擺脫了困境……你看這有多美!痹谏赃h處,他又寫道:“我的藝術(shù)應(yīng)該為窮人們的利益做出貢獻!
苦痛已經(jīng)敲響了他的門;它纏住了他,不再離去。在1796年到1800年之間,重聽開始嚴重起來。耳朵晝夜不停地嗡嗡直響,他的內(nèi)臟也使他痛苦不堪。他的聽力不斷下降。有好幾年工夫,他都沒把這事告訴任何人,甚至他最親愛的朋友;他總躲著別人,免得自己的殘疾被人發(fā)現(xiàn);他獨自深藏著這個可怕的秘密。但是,1801年時,他無法再隱瞞了;他絕望地告訴了他的朋友中的兩位:韋格勒醫(yī)生和阿曼達牧師。
我親愛的、我善良的、我真摯的阿曼達……我多么希望你能經(jīng)常待在我的身旁!你的貝多芬真的太不幸了。你知道,我自身的最高貴的部分,我的聽力,大大地衰退了。我們常在一起的那陣子,我就已經(jīng)感覺到一些病兆了,但我一直瞞著;但這之后,就越來越糟糕了……我能治好嗎?我當然是抱著這一幻想的,但希望渺茫;這樣的一些疾病是最無法醫(yī)治的。我不得不悲慘地生活著,躲開我所喜愛和對我彌足珍貴的所有的一切,而這又是在一個如此悲慘、如此自私的世界里!……我得隱藏在凄慘的聽天由命之中!……