《名人傳》是由十九世紀(jì)著名作家羅曼羅蘭創(chuàng)作的人物傳記作品,這部作品實(shí)際上是一部合傳,它包含了《貝多芬傳》《米開朗琪羅傳》和《托爾斯泰傳》,三位傳主——貝多芬、米開朗琪羅和托爾斯泰分別是音樂、雕塑和文學(xué)領(lǐng)域的泰斗。他們?nèi)徊粌H天賦斐然,藝術(shù)成就高超,而且他們z大的共同點(diǎn)在于他們并沒有向人生的困難低頭,三位大師各自面臨著自己人生的坎坷和困頓,或疾病,或貧苦,或別離,但是他們在這些苦難面前展現(xiàn)出了人類偉大的奮斗精神和高尚的品德。
1. 三位人類大師合傳,一首巨人奮斗的交響樂給與你精神上的洗禮;
2. 那個(gè)群星閃耀的時(shí)代,三位大師的奮斗歷程,他們的經(jīng)歷、他們的故事,激勵(lì)了一代又一代的年輕人;
3. 名家傅雷翻譯,原滋原味保存作品魅力。
唯有真實(shí)的苦難,才能驅(qū)除浪漫底克(即羅曼蒂克、意為:浪漫)的幻想的苦難;唯有看到克服苦難的壯烈的悲劇,才能幫助我們擔(dān)受殘酷的命運(yùn);唯有抱著“我不入地獄誰入地獄”的精神,才能挽救一個(gè)萎靡而自私的民族:這是我十五年前初次讀到本書時(shí)所得的教訓(xùn)。
不經(jīng)過戰(zhàn)斗的舍棄是虛偽的,不經(jīng)劫難磨煉的超脫是輕佻的,逃避現(xiàn)實(shí)的明哲是卑怯的;中庸,茍且,小智小慧,是我們的致命傷:這是我十五年來與日俱增的信念。而這一切都由于貝多芬的啟示。
我不敢把這樣的啟示自秘,所以十年前就迻譯了本書。現(xiàn)在陰霾遮蔽了整個(gè)天空,我們比任何時(shí)候都更需要精神的支持,比任何時(shí)候都更需要堅(jiān)忍、奮斗、敢于向神明挑戰(zhàn)的大勇主義。現(xiàn)在,當(dāng)初生的音樂界只知訓(xùn)練手的技巧,而忘記了培養(yǎng)心靈的神圣工作的時(shí)候,這部《貝多芬傳》對讀者該有更深刻的意義!捎谶@個(gè)動(dòng)機(jī),我重譯了本書。*這部書的初譯稿,成于一九三二年,在存稿堆下埋藏了有幾十年之久!霭娼鐖(jiān)持本書已有譯本,不愿接受。但已出版的譯本絕版已久,我始終未曾見到。然而我深深地感謝這件在當(dāng)時(shí)使我失望的事故,使我現(xiàn)在能全部重譯,把少年時(shí)代幼稚的翻譯習(xí)作一筆勾銷。——全文注解前加*號是為譯者傅雷先生加注。
此外,我還有個(gè)人的理由。療治我青年時(shí)世紀(jì)病的是貝多芬,扶植我在人生中的戰(zhàn)斗意志的是貝多芬,在我靈智的成長中給我大影響的是貝多芬,多少次的顛撲曾由他攙扶,多少的創(chuàng)傷曾由他撫慰,——且不說引我進(jìn)音樂王國的這件次要的恩澤。除了把我所受的恩澤轉(zhuǎn)贈(zèng)給比我年輕的一代之外,我不知還有什么方法可以償還我對貝多芬,和對他偉大的傳記家羅曼·羅蘭所負(fù)的債務(wù)。表示感激的z好的方式,是施予。
為完成介紹的責(zé)任起見,我在譯文以外,附加了一篇分析貝多芬作品的文字。我明知道是一件越俎的工作,但望這番力不從心的努力,能夠發(fā)生拋磚引玉的作用。
羅曼?羅蘭,1866年生于法國克拉姆西。思想家,文學(xué)家,批判現(xiàn)實(shí)主義作家,音樂評論家,社會(huì)活動(dòng)家,1915年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主。他的小說特點(diǎn)被人們歸納為“用音樂寫小說”。羅曼?羅蘭一生為爭取人類自由、民主與光明進(jìn)行了不屈的斗爭,他積極投身進(jìn)步的政治活動(dòng),聲援西班牙人民的反法西斯斗爭,并出席巴黎保衛(wèi)和平大會(huì),對人類進(jìn)步事業(yè)做出了一定的貢獻(xiàn)。他旗幟鮮明地反對兩次世界大戰(zhàn),反對納粹德國迫害季米特洛夫、反對舊中國國民黨政府對左翼作家的鎮(zhèn)壓等等,在維護(hù)正義方面發(fā)揮了無可替代的作用。
目錄
貝多芬傳
譯者序/3
作者序/5
初版序/7
貝多芬傳/10
貝多芬遺囑/42
書信集/46
思想錄/58
附錄:貝多芬的作品及其精神/62
米開朗琪羅傳
譯者弁言/97
原序/98
導(dǎo)言/101
米開朗琪羅傳/112
這便是神圣的痛苦的生涯/198
托爾斯泰傳
羅曼?羅蘭致譯者書(代序)——論無抵抗主義/201
原序/203
托爾斯泰傳/209
托爾斯泰遺著論/322
亞洲對托爾斯泰的回響/328
托爾斯泰逝世前二月致甘地書/340