《侯國(guó)金詩(shī)萃》匯集了作者侯國(guó)金百余首近10年的詩(shī)歌作品,主要是英語(yǔ)詩(shī)歌,附加一些漢語(yǔ)詩(shī)歌和翻譯的詩(shī)歌。首先,這些詩(shī)歌寫人,體現(xiàn)作者對(duì)身邊及周圍的人的親情和友情;其次是寫物,引發(fā)人們對(duì)動(dòng)植物的關(guān)愛(ài);再次是寫生活百態(tài),展示作者樂(lè)觀的情懷。末尾是他人和作者本人以詩(shī)文形式對(duì)作者的評(píng)論和介紹。
侯國(guó)金,湖北大冶人。四川外語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)文研究中心教授、《外國(guó)語(yǔ)文》和《英語(yǔ)研究》編委、重慶市高!爸星嗄旯歉山處煛。2004年獲上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士學(xué)位(語(yǔ)用學(xué))。2006年從復(fù)旦大學(xué)中文系博士后流動(dòng)站出站(語(yǔ)義學(xué))。主要著作有《語(yǔ)用學(xué)大是非和語(yǔ)用翻譯學(xué)之路》(四川大學(xué)出版社,2008)和《語(yǔ)用標(biāo)記價(jià)值論的微觀探索》(四川大學(xué)出版社,2005),發(fā)表“語(yǔ)用象似論”(《語(yǔ)言教學(xué)與研究》2007年第2期)、“語(yǔ)用含糊的標(biāo)記等級(jí)和元語(yǔ)用意識(shí)”(《外國(guó)語(yǔ)》2005年第1期)、“語(yǔ)用標(biāo)記等效值”(《中國(guó)翻譯》2005年第5期)等論文數(shù)十篇。
I.我之所是和友之為友
1.I Tcach like Leech
2.不再是蛹
3.Ode to Dumbbells
4.Ode to Sept—Un
5.Dots Very Thin
6.Ode to Wangaeker Yinkoff
7.For Sure I Live
8.壯志邯鄲
9.The Word Blue
10.Not Blue Any More,This Dark CQ Sky
11.Rose我的Annabel Lee
12.奇葩蛇神
13.Old Huge Hands
14.Monkie Heights I.我之所是和友之為友
1.I Tcach like Leech
2.不再是蛹
3.Ode to Dumbbells
4.Ode to Sept—Un
5.Dots Very Thin
6.Ode to Wangaeker Yinkoff
7.For Sure I Live
8.壯志邯鄲
9.The Word Blue
10.Not Blue Any More,This Dark CQ Sky
11.Rose我的Annabel Lee
12.奇葩蛇神
13.Old Huge Hands
14.Monkie Heights
15.If You Lie in HospitaI
16.The Lying Man
17.Apple Cleft
18.順禮雞場(chǎng)
19.Pcrsonal Concert
20.Cannibal’S Diary
21.Jessie ThOU Bc Thee
22.Thou Little Thief
23.苦死你噢儂打尬?
24.愛(ài)死不由她之歌
25.鍍金野人
26.澳英之母
27.加美之父之油漆匠周游他鄉(xiāng)詠嘆調(diào)
II.我之所寵
1.Today is Children’S day!
2.Teeth&Lice
3.Universality of the Flock
4.The Snake Lurking
5.The Conch Crab
6.The Song of PauI
7.黑色沉默
8.Elegy to Helena That Is Mine
9.溫存的倩影
10.Home Is the white Fellon
11.Placement of Bisop
12.尋人啟事
13.尖耳朵挽歌
14.A Little Black Gecko
15.Ode to the Rhinoceros
16.Action Delayed
III.血火求生
1.Don’t Cry,Houston
2.The Drizzle Dazzling
3.Pink Variety
4.That Breath
5.一二淚
6.From the Profound
7.Sea Dalliance
8.天擇
9.The Tiny Tree
10.伴讀之花
11.Out of Tissues
12.Human Poison
13.Lessons Reviewed
14.The Whole
15.wet Streetcar
16.More Than a Home
17.Knowledge Vicious
18.Elegy for Black Blood and White Tears
19.My!May Day!
20.I'm Going
21.Fall of SISU,for This Is You
22.Lilies and Tulips and Many Others
23.Will’d Collapse
24.Jungle Men’S Tongue
25.荊楚南夢(mèng)
26.A Palindrome Blow to Nida’S Like1
27.今兒離線
IV.猴哥所譯
1.憫農(nóng)
2.春曉
3.竹枝詞
4.靜夜思
5.無(wú)題
6.William Shakespeare’S Epitaph
7.Word
8.Pbem
9.Languages
10.October
11.Leisure13l
12.Me up at does
13.Buffalo Bill’S
14.The Bat
15.Bats
16.Hawk Roosting
17.The Dalliance of the Eagles
18.The Eagle
19.Hurt Hawks
20.病鶻吟
21.For the Children
22.The Word Plum
23.When You Are Old
24.Elizabeth Barrett Browning's 15th Sonnet in Sonnets from Portuguese
25.Ode for Jiang Yajun
26.Those Winter Days
27.Metaphors
28.William Shakespeare’S SONNET 12
29.On Shakespeare
30.Death Be Not Proud
31.Dying Speech of an Old Philosopher
V.人眼猴哥
1.磊人雷語(yǔ)
2.佳話猴哥
3.戲言猴哥
4.麗眼看猴
5.虎眼看猴
6.惠眼識(shí)猴
7.網(wǎng)中之猴
8.引猴之人
9.The Long—Tongued Thin Fellow from the Midland
10.猴哥自畫像