《英譯漢技巧十論》(作者耿智、蕭立明)基于對(duì) 中國(guó)近現(xiàn)代翻譯界常用技巧的研究.全書共分10章, 分別為省 略論、增益論、重復(fù)論、轉(zhuǎn)譯論、倒順論、正反論、 分合論、抽譯論、順應(yīng)論和關(guān)聯(lián)論。
《英譯漢技巧十論》適合英語(yǔ)專業(yè)和翻譯專業(yè)的 本科生、研究生使用,也可供翻譯研究者參考。
緒論
第1章 省略論
1.0 概述
1.1 限定詞的省略
1.2 代詞的省略
1.3 連接詞的省略
1.4 介詞的省略
1.5 隨意(Optional)省略
第2章 增益論
2.0 概述
2.1 句法層面的增益
2.2 語(yǔ)義層面的增益
2.3 語(yǔ)篇層面的增益
2.4 文化層面的增益
第3章 重復(fù)論 緒論
第1章 省略論
1.0 概述
1.1 限定詞的省略
1.2 代詞的省略
1.3 連接詞的省略
1.4 介詞的省略
1.5 隨意(Optional)省略
第2章 增益論
2.0 概述
2.1 句法層面的增益
2.2 語(yǔ)義層面的增益
2.3 語(yǔ)篇層面的增益
2.4 文化層面的增益
第3章 重復(fù)論
3.0 概述
3.1 為意思明確而重復(fù)
3.2 為語(yǔ)氣強(qiáng)調(diào)而重復(fù)
3.3 為表達(dá)生動(dòng)而重復(fù)
第4章 轉(zhuǎn)譯論
4.0 概述
4.1 名詞譯成動(dòng)詞
4.2 動(dòng)詞譯成名詞
4.3 介詞譯成動(dòng)詞
4.4 形容詞譯成名詞
4.5 名詞譯成形容詞
4.6 形容詞與副詞互換
4.7 名詞與副詞互換
第5章 倒順論
5.0 概述
5.1 陳述句的倒順
5.2 疑問(wèn)句的倒順
5.3 感嘆句的倒順
5.4 擴(kuò)展句的倒順
第6章 正反論
6.0 概述
6.1 意識(shí)上的否定
6.2 構(gòu)詞上的否定
6.3 習(xí)慣上的否定
第7章 分合論
7.0 概述
7.1 分譯法
7.2 合譯法
第8章 抽譯論
8.0 概述
8.1 單詞的抽取
8.2 詞組的抽取
8.3 句子的抽取
第9章 順應(yīng)論
9.0 概述
9.1 結(jié)構(gòu)上的順應(yīng)
9.2 語(yǔ)境中的順應(yīng)
第10章 關(guān)聯(lián)論
10.0 概述
10.1 形式關(guān)聯(lián)
10.2 語(yǔ)義關(guān)聯(lián)
10.3 文化關(guān)聯(lián)
參考文獻(xiàn)