王宗炎先生在英語語言文字領域造詣深厚,著作 等身。王宗炎編著的《語言學和語言的應用》包括四 部分內(nèi)容:語言教學、翻譯研究、辭書研究、附錄。
語言教學部分討論了英語教學中的文化、母語、語言 測試、教材等諸多因素。翻譯研究部分既有翻譯理論 ,也有對翻譯實踐的剖析。辭書研究部分展示了詞典 編纂的困難、意義所在,并從實用的角度論述了集中 詞典的優(yōu)缺點。附錄不煩你主要講述當年信息技術對 英語研究和翻譯的意義、作者的幾位老師,還包括對 一本文集和它的作者的評價!墩Z言學和語言的應用 》語言干凈利落,幽默風趣。重讀此書,讓讀者再一 次領略一代大家王宗炎先生廣博的學識、嚴謹?shù)闹螌W 作風和歷經(jīng)久遠依然熠熠閃光的真知灼見。
王宗炎:1934年畢業(yè)于中山大學英文系,從1944年起先后在中山大學、廣州外國語學院(今廣東外語外貿(mào)大學)任講師、副教授、教授、博士生導師。1944-1953年兼任上!睹芾帐显u論報》(The China Weekly Review)特約通訊員;曾任中國語言學會第一、二屆學術委員會委員;1992年獲得國務院政府特殊津貼。主編久英語語法入門》、《英漢應用語言學詞典》(1995年獲得國家教委全國高等學校人文社會科學研究優(yōu)秀成果二等獎)等書;擔任《中國大百科全書·語言文字卷》的“語言學”、“世界諸語言”兩個分支的編寫組的副主編;發(fā)表學術論文數(shù)十篇。
語言教學
英語教師看語言和語言學
Stick to the Basics
Opinions On English Language Teaching in China
分光鏡下的漢語干擾英語實例
語法·翻譯法活用舉隅
語言和文化
自我認識與跨文化交際
不同文化之間的交際——Rene Dirven和Martin PUtz的“文化
間交際”述評
我走過的彎路
朱道敏《新編大學英語口譯教程》序
《啟發(fā)性研究生英語教材》序-
李筱菊《語言測試科學與藝術》序
何廣鏗《英語教學法基礎》序 語言教學
英語教師看語言和語言學
Stick to the Basics
Opinions On English Language Teaching in China
分光鏡下的漢語干擾英語實例
語法·翻譯法活用舉隅
語言和文化
自我認識與跨文化交際
不同文化之間的交際——Rene Dirven和Martin PUtz的“文化
間交際”述評
我走過的彎路
朱道敏《新編大學英語口譯教程》序
《啟發(fā)性研究生英語教材》序-
李筱菊《語言測試科學與藝術》序
何廣鏗《英語教學法基礎》序
翻譯研究
求知錄
辨義為翻譯之本
關于譯名的三個問題
Linguistics and Translation
艱難的選擇:雙聲還是頭韻?——敬答纓鎧先生
評齊沛合譯《基辛格》
連淑能《英漢對比研究》序
楊自儉編《翻譯新論》序
辭書研究
郭杰克《當代英語搭配詞典》序
秦秀白《現(xiàn)代英語習語大詞典》序
評《漢英詞典》修訂版
?妻o書抽樣檢查
評《牛津高級學生詞典》第五版
六種英美詞典小評比
附錄
利奇和比爾論電腦在英語研究中的作用
談談機器翻譯
關于中國的英語教學和研究
六個教師和一個用低調(diào)子說話的人
月是故鄉(xiāng)明——讀《傅孝先文集》