定 價(jià):36 元
叢書(shū)名:21世紀(jì)英語(yǔ)專業(yè)系列教材
- 作者:譚萬(wàn)文 編著
- 出版時(shí)間:2013/8/1
- ISBN:9787301230763
- 出 版 社:北京大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁(yè)碼:276
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:大16開(kāi)
《實(shí)用漢英語(yǔ)篇筆譯教程》大致體現(xiàn)了以下主要特色和創(chuàng)新:一、突顯了學(xué)以致用的核心理念,書(shū)中每一課的設(shè)計(jì)都是圍繞語(yǔ)篇翻譯這一中心和重點(diǎn)展開(kāi)的。
二、選材大多貼近現(xiàn)實(shí)、貼近生活,貼近時(shí)代,題材豐富,體裁多樣。譯注詳實(shí)深刻,講解細(xì)致入微,大到文體特征、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)、文化背景,小到標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、大小寫(xiě)等。
三、譯家譯言精彩紛呈,讓讀者更好地學(xué)習(xí)前輩、效法大家,了解翻譯、認(rèn)識(shí)翻譯,在實(shí)用理論的指引下更加積極地面對(duì)翻譯工作,敏捷翻譯才思,提高翻譯技能。
四、練習(xí)形式多樣、變換有趣,難易結(jié)合,既與章節(jié)知識(shí)緊密相關(guān),又涉獵其他重要領(lǐng)域,兼具知識(shí)性、趣味性、實(shí)用性和挑戰(zhàn)性。
《實(shí)用漢英語(yǔ)篇筆譯教程》由譚萬(wàn)文編著。
譚萬(wàn)文編著的《實(shí)用漢英語(yǔ)篇筆譯教程》共二十二課,每課又分雙語(yǔ)閱讀、譯注、專題講座、譯家譯言、練習(xí)(分專項(xiàng)練習(xí)、特色練習(xí)、一般練習(xí)和語(yǔ)篇練習(xí)等四部分)等五大部分,書(shū)后附有所有練習(xí)的參考答案,并且?guī)в?個(gè)附錄(主要涉及一些與文化、生活等息息相關(guān)的重要領(lǐng)域的漢英詞匯翻譯)。所選內(nèi)容文學(xué)性和應(yīng)用性兼顧、審美與實(shí)用相結(jié)合,很多內(nèi)容都與生產(chǎn)生活、時(shí)代背景、社會(huì)現(xiàn)狀等緊密相關(guān)。本書(shū)編排體例比較科學(xué)、內(nèi)容覆蓋面較廣、知識(shí)面較寬、趣味性較濃、難易兼顧、具有一定的挑戰(zhàn)性和較強(qiáng)的學(xué)習(xí)、實(shí)踐價(jià)值。
第一課
雙語(yǔ)閱讀:山城夜景
譯注
專題講座:地名翻譯的注意事項(xiàng)
譯家譯言:林紓
練習(xí)
第二課
雙語(yǔ)閱讀:開(kāi)元寺
譯注
專題講座:旅游資料的英譯
譯家譯言:卡特琳娜·賴斯
練習(xí)
第三課
雙語(yǔ)閱讀:孔廟
譯注
第一課
雙語(yǔ)閱讀:山城夜景
譯注
專題講座:地名翻譯的注意事項(xiàng)
譯家譯言:林紓
練習(xí)
第二課
雙語(yǔ)閱讀:開(kāi)元寺
譯注
專題講座:旅游資料的英譯
譯家譯言:卡特琳娜·賴斯
練習(xí)
第三課
雙語(yǔ)閱讀:孔廟
譯注
專題講座:增詞法
譯家譯言:賈文波
練習(xí)
第四課
雙語(yǔ)閱讀:北戴河海濱
譯注
專題講座:省詞法
譯家譯言:嚴(yán)復(fù)
練習(xí)
第五課
雙語(yǔ)閱讀:今日西藏
譯注
專題講座:語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換
譯家譯言:費(fèi)道羅夫
練習(xí)
第六課
雙語(yǔ)閱讀:十三陵.
譯注
專題講座:專有名詞的翻譯
譯家譯言:馬建忠
練習(xí)
第七課
雙語(yǔ)閱讀:珠穆朗瑪:雪山女神
譯注
專題講座:反譯法
譯家譯言:玄奘
練習(xí)
第八課
雙語(yǔ)閱讀:黃鶴樓
譯注
專題講座:詞性轉(zhuǎn)換法
譯家譯言:郁達(dá)夫.
練習(xí)
第九課
雙語(yǔ)閱讀:太湖
譯注
專題講座:只“查”不“翻”
譯家譯言:王韜
練習(xí)
第十課
雙語(yǔ)閱讀:西湖醋魚(yú)
譯注
專題講座:漢語(yǔ)四字詞組和習(xí)語(yǔ)的英譯
譯家譯言:多雷
練習(xí)
第十一課
雙語(yǔ)閱讀:無(wú)題
譯注
專題講座:譯文主語(yǔ)的確定
譯家譯言:蔡元培
練習(xí)
第十二課
雙語(yǔ)閱讀:重慶科技館簡(jiǎn)介
譯注
專題講座:斷句與合句
譯家譯言:奈達(dá)
練習(xí)
第十三課
雙語(yǔ)閱讀:廈門經(jīng)濟(jì)特區(qū)技術(shù)引進(jìn)規(guī)定(節(jié)選)
譯注
專題講座:直譯與意譯
譯家譯言:魯迅
練習(xí)
第十四課
雙語(yǔ)閱讀:香港首富李嘉誠(chéng)給年輕人的忠告
譯注
專題講座:翻譯漢語(yǔ)詞語(yǔ)的基本要求
譯家譯言:泰特勒的“翻譯三原則”
練習(xí)
第十五課
雙語(yǔ)閱讀:品牌意識(shí)
譯注
專題講座:譯文優(yōu)劣判斷
譯家譯言:楊憲益
練習(xí)
第十六課
雙語(yǔ)閱讀:亞洲褐云
譯注
專題講座:新聞及新聞述評(píng)的翻譯
譯家譯言:徐光啟
練習(xí)
第十七課
雙語(yǔ)閱讀:今年房?jī)r(jià)還要漲
譯注
專題講座:廣告文本的翻譯
譯家譯言:楊絳
練習(xí)
第十八課
雙語(yǔ)閱讀:中國(guó)人的婚姻最需要什么?
譯注
專題講座:漢語(yǔ)習(xí)慣說(shuō)法的英譯
譯家譯言:茅盾
練習(xí)
第十九課
雙語(yǔ)閱讀:《駱駝祥子》(選段)
譯注
專題講座:漢語(yǔ)小說(shuō)的英譯
譯家譯言:錢鍾書(shū)
練習(xí)
第二十課
雙語(yǔ)閱讀:母親的梳妝臺(tái)
譯注
專題講座:特殊數(shù)詞的翻譯
譯家譯言:王徵
練習(xí)
第二十一課
雙語(yǔ)閱讀:夢(mèng)里又飛花
譯注
專題講座:漢語(yǔ)散文的英譯
譯家譯言:傅雷
練習(xí)
第二十二課
雙語(yǔ)閱讀:中國(guó)的發(fā)展正在成為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展新的推動(dòng)力量
譯注
專題講座:政治文獻(xiàn)的英譯
譯家譯言:思果
練習(xí)
練習(xí)參考答案
附錄
1.標(biāo)點(diǎn)符號(hào)翻譯大全
2.結(jié)婚周年紀(jì)念的英語(yǔ)說(shuō)法
3.生肖或?qū)傧嗟挠⒄Z(yǔ)表達(dá)法
4.二十四節(jié)氣的英譯法
5.交通規(guī)則詞匯
6.報(bào)紙英語(yǔ)詞匯
7.汽車英語(yǔ)詞匯
8.圖書(shū)館常用英語(yǔ)
9.有關(guān)個(gè)人品質(zhì)的詞匯
10.常用個(gè)人簡(jiǎn)歷詞匯
主要參考文獻(xiàn)