西漢翻譯教程(第二版)——國內知名西班牙語翻譯學家盛力教授新作!讓您全面提高西漢翻譯能力!
定 價:42 元
- 作者:盛力 編著
- 出版時間:2011/9/1
- ISBN:9787513512404
- 出 版 社:外語教學與研究出版社
- 中圖法分類:H345.9
- 頁碼:397
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
盛力編著的這本《西漢翻譯教程》(第二版)分為兩個部分,第一部分,即“翻譯入門”,分二十七講,依照理解、表達、檢驗與評價這一次序,梳理翻譯中必定會遇到的最基本的問題,介紹可能的解決辦法以及應該注意的方面,采用便于學生理解的方式,探討有關翻譯的性質、過程、標準、方法等問題。第二部分,即“篇章翻譯”,為專題訓練,按應用文體、文化交流、經(jīng)貿翻譯、外交文書、法律文件、新聞報道及文學翻譯等內容分為十個單元。每單元包括體裁、風格各異的若干篇課文。
盛力,北京外國語大學西葡語系教授。20世紀70年代起從事西班牙、拉美文學作品的翻譯與研究,著述頗豐,主要作品有:專著:《阿根廷文學》、《西漢翻譯教程》、《西班牙語口譯》譯著:《虛構頌》、《私人藏書》、《豪爾赫.路易斯.博爾赫斯——哲學的安慰》、《鳳尾船或名重訪威尼斯》、《托爾美斯河的拉撒路》、《人間王國》、《不體面的女人》、《胡亞雷斯傳》、《種族》三部曲、《征服新西班牙信史》
翻譯入門 第一講 翻譯課學什么? 第二講 解讀原文從何處下手? 第三講 小逗號,大問題 第四講 如何分割意義單位? 第五講 不易覺察的陷阱 第六講 動詞的時、態(tài)、體、式——不可忽略的細節(jié)(Ⅰ) 第七講 動詞的時、態(tài)、體、式——不可忽略的細節(jié)(Ⅱ) 第八講 空缺、對應與差異 第九講 單詞或詞組離開上下文會有意義嗎? 第十講 再談上下文與詞義辨析 第十一講 文化知識背景與詞義確定 第十二講 譯字還是譯意? 第十三講 有必要尊重原文句子結構嗎?(Ⅰ) 第十四講 有必要尊重原文句子結構嗎?(Ⅱ) 第十五講 條條道路通羅馬嗎? 第十六講 減字與省略 第十七講 加字的必要與分寸 第十八講 “以不變應萬變” 第十九講 局部變通的常見辦法(Ⅰ) 第二十講 局部變通的常見辦法(Ⅱ) 第二十一講 詞典上找不到的詞 第二十二講 譯事之難 第二十三講 縮略形式、專有名詞及其他細節(jié) 第二十四講 文化內涵的傳遞策略(Ⅰ) 第二十五講 文化內涵的傳遞策略(Ⅱ) 第二十六講 求美還是求忠? 第二十七講 你對你的譯文滿意嗎?篇章翻譯第一單元 應用文體的翻譯 一、廣告、啟事 二、通知、通告第二單元 文化交流 一、校際交流(意向書) 二、研討會(計劃書) 三、西語名著中譯本介紹第三單元 經(jīng)貿翻譯 一、公司簡介 二、演講稿第四單元 外交文書 一、照會 二、外交信函 三、國書、任命書第五單元 新聞公報、協(xié)議、宣言 一、新聞公報 二、宣言第六單元 法律文件 一、合同 二、議定書第七單元 法律法規(guī) 一、法律 二、法令第八單元 新聞報道(Ⅰ) 一、國際新聞 二、社會問題第九單元 新聞報道(Ⅱ) 一、科技新聞 二、文化生活第十單元 文學翻譯 一、小說 二、散文 三、詩歌附錄 附錄一 附錄二