《西漢互譯教程(教師用書(shū))》是國(guó)內(nèi)首部西班牙語(yǔ)、漢語(yǔ)雙向筆譯教材,結(jié)合了國(guó)內(nèi)外先進(jìn)翻譯理論和實(shí)踐,適用于高校西班牙語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)或研究生西漢、漢西筆譯類(lèi)課程。
《西漢互譯教程(教師用書(shū))》共6篇,分別介紹翻譯原理、語(yǔ)義分析和信息翻譯、西漢語(yǔ)言對(duì)比、漢西翻譯方法、西漢翻譯方法和翻譯理論背景等知識(shí)。其中漢西和西漢翻譯方法部分包合大量翻譯實(shí)例、參考譯文、詳細(xì)分析和評(píng)注,篇末配有100句段綜合翻譯練習(xí)。此外,每一節(jié)后還附有思考題或翻譯實(shí)踐題,可供學(xué)生在課堂內(nèi)外操練鞏固。
1 翻譯原理
1.1 語(yǔ)言和翻譯
1.2 翻譯的實(shí)質(zhì)
1.3 語(yǔ)言和交際
2 語(yǔ)義分析和信息翻譯
2.1 翻譯和語(yǔ)義學(xué)的關(guān)系
2.2 翻譯單位和翻譯方法
3 西漢語(yǔ)言對(duì)比
3.1 漢語(yǔ)的字和詞
3.2 漢語(yǔ)詞的構(gòu)成與意義
3.3 西班牙語(yǔ)詞的構(gòu)成與意義
3.4 西漢互譯中的詞性轉(zhuǎn)換
3.5 詞匯指稱意義對(duì)比與辨析
3.6 詞匯示兆意義對(duì)比與辨析
3.7 詞匯刺激意義對(duì)比與辨析
3.8 詞匯語(yǔ)境意義對(duì)比與辨析
3.9 西漢簡(jiǎn)單句
3.10 漢語(yǔ)聯(lián)合復(fù)句
3.11 西班牙語(yǔ)并列復(fù)句
3.12 漢語(yǔ)偏正復(fù)句
3.13 西班牙語(yǔ)主從復(fù)句
4 漢西翻譯方法
4.1 翻譯方法引言
4.2 詞匯層面
4.3 詞組層面
4.4 句子成分層面
4.5 句子綜合層面
4.6 時(shí)態(tài)和體貌層面
4.7 邏輯思維層面
4.8 句子鏈接層面
4.9 修辭層面
4.10 綜合性翻譯練習(xí)
5 西漢翻譯方法
5.1 詞匯層面
5.2 句子成分層面
5.3 句子層面(從處理方式出發(fā))
5.4 句子層面(從意義出發(fā))
5.5 綜合性翻譯練習(xí)
6 翻譯歷史簡(jiǎn)述
6.1 學(xué)習(xí)翻譯史的必要性
6.2 西方古代的翻譯活動(dòng)
6.3 《圣經(jīng)》的翻譯
6.4 中世紀(jì)的翻譯活動(dòng)
6.5 托萊多翻譯學(xué)校
6.6 中世紀(jì)末的翻譯活動(dòng)
6.7 西方近代翻譯活動(dòng)
6.8 拉丁美洲的翻譯活動(dòng)
6.9 西方世界現(xiàn)當(dāng)代翻譯活動(dòng)簡(jiǎn)述
6.10 第二次世界大戰(zhàn)以后
6.11 20世紀(jì)拉丁美洲的翻譯活動(dòng)
6.12 中國(guó)古代翻譯簡(jiǎn)述
6.13 明清時(shí)代翻譯簡(jiǎn)述
6.14 中國(guó)近現(xiàn)代翻譯簡(jiǎn)述
附錄 參考書(shū)目