翻譯話語與意識形態(tài)—中國1895-1911年文學翻譯研究
定 價:21 元
叢書名:外教社博學文庫
- 作者:王曉元 著
- 出版時間:2010/3/1
- ISBN:9787544615334
- 出 版 社:上海外語教育出版社
- 中圖法分類:I046
- 頁碼:289
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:大32開
“外教社博學文庫”遴選國內(nèi)的優(yōu)秀博士論文,遵循嚴格的“專家推薦、匿名評審、好中選優(yōu)”的篩選流程,內(nèi)容涵蓋語言學、文學、翻譯和教學法研究等各個領域。該文庫為開放系列,理論創(chuàng)新性強、材料科學翔實、論述周密嚴謹、文字簡潔流暢,其問世必將為國內(nèi)外廣大讀者在相關的外語學習和研究領域提供又一寶貴的學術資源。
本書作為晚清文學翻譯與翻譯文學之研究,屬斷代史研究。作者率先在中國國內(nèi)建立了翻譯社會學模式,在考察晚清宏觀文化語境的基礎上,通過不同的典型個案,從翻譯方式、翻譯方法、翻譯主體、翻譯目的和翻譯話語與意識形態(tài)等方面較為全面而又深入地研究了中國翻譯史上的第一次文學翻譯高潮。
導論
第一章 研究方法與理論模式
第一節(jié) 翻譯史研究方法現(xiàn)狀
第二節(jié) 翻譯社會學模式
第二章 社會文化語境
第一節(jié) 近代中國社會轉型中的“西學”話語策略
第二節(jié) 近代中國翻譯的文本類型與翻譯主體
第三章 文學(翻譯)話語:從邊緣到中心
第一節(jié) 小說在文學系統(tǒng)中的位置
第二節(jié) (翻譯)小說的作用
第三節(jié) 啟蒙規(guī)劃中的小說與小說翻譯
第四節(jié) (翻譯)小說:從邊緣到中心
第五節(jié) 晚清小說翻譯綜論
第四章 歸化的顛覆:林紓的翻譯
第一節(jié) 林紓的合譯 導論
第一章 研究方法與理論模式
第一節(jié) 翻譯史研究方法現(xiàn)狀
第二節(jié) 翻譯社會學模式
第二章 社會文化語境
第一節(jié) 近代中國社會轉型中的“西學”話語策略
第二節(jié) 近代中國翻譯的文本類型與翻譯主體
第三章 文學(翻譯)話語:從邊緣到中心
第一節(jié) 小說在文學系統(tǒng)中的位置
第二節(jié) (翻譯)小說的作用
第三節(jié) 啟蒙規(guī)劃中的小說與小說翻譯
第四節(jié) (翻譯)小說:從邊緣到中心
第五節(jié) 晚清小說翻譯綜論
第四章 歸化的顛覆:林紓的翻譯
第一節(jié) 林紓的合譯
第二節(jié) 個案研究
第三節(jié) 歸化的顛覆
第五章 偽譯:革命話語——《悲慘世界》的翻譯
第一節(jié) 副文本描述
第二節(jié) 翻譯分析
第三節(jié) 偽譯分析:革命話語
第六章 異化的萌芽:周氏兄弟的翻譯實踐
第一節(jié) 周氏兄弟初期的翻譯
第二節(jié) 周氏兄弟翻譯方法上的轉向
第三節(jié) 《域外小說集》
第四節(jié) 《域外小說集》(1909)的失。憾嘁暯堑慕忉寚L試
結語
參考文獻