翻譯話語與意識形態(tài)—中國1895-1911年文學(xué)翻譯研究
定 價:21 元
叢書名:外教社博學(xué)文庫
- 作者:王曉元 著
- 出版時間:2010/3/1
- ISBN:9787544615334
- 出 版 社:上海外語教育出版社
- 中圖法分類:I046
- 頁碼:289
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:大32開
“外教社博學(xué)文庫”遴選國內(nèi)的優(yōu)秀博士論文,遵循嚴格的“專家推薦、匿名評審、好中選優(yōu)”的篩選流程,內(nèi)容涵蓋語言學(xué)、文學(xué)、翻譯和教學(xué)法研究等各個領(lǐng)域。該文庫為開放系列,理論創(chuàng)新性強、材料科學(xué)翔實、論述周密嚴謹、文字簡潔流暢,其問世必將為國內(nèi)外廣大讀者在相關(guān)的外語學(xué)習(xí)和研究領(lǐng)域提供又一寶貴的學(xué)術(shù)資源。
本書作為晚清文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué)之研究,屬斷代史研究。作者率先在中國國內(nèi)建立了翻譯社會學(xué)模式,在考察晚清宏觀文化語境的基礎(chǔ)上,通過不同的典型個案,從翻譯方式、翻譯方法、翻譯主體、翻譯目的和翻譯話語與意識形態(tài)等方面較為全面而又深入地研究了中國翻譯史上的第一次文學(xué)翻譯高潮。
導(dǎo)論
第一章 研究方法與理論模式
第一節(jié) 翻譯史研究方法現(xiàn)狀
第二節(jié) 翻譯社會學(xué)模式
第二章 社會文化語境
第一節(jié) 近代中國社會轉(zhuǎn)型中的“西學(xué)”話語策略
第二節(jié) 近代中國翻譯的文本類型與翻譯主體
第三章 文學(xué)(翻譯)話語:從邊緣到中心
第一節(jié) 小說在文學(xué)系統(tǒng)中的位置
第二節(jié) (翻譯)小說的作用
第三節(jié) 啟蒙規(guī)劃中的小說與小說翻譯
第四節(jié) (翻譯)小說:從邊緣到中心
第五節(jié) 晚清小說翻譯綜論
第四章 歸化的顛覆:林紓的翻譯
第一節(jié) 林紓的合譯 導(dǎo)論
第一章 研究方法與理論模式
第一節(jié) 翻譯史研究方法現(xiàn)狀
第二節(jié) 翻譯社會學(xué)模式
第二章 社會文化語境
第一節(jié) 近代中國社會轉(zhuǎn)型中的“西學(xué)”話語策略
第二節(jié) 近代中國翻譯的文本類型與翻譯主體
第三章 文學(xué)(翻譯)話語:從邊緣到中心
第一節(jié) 小說在文學(xué)系統(tǒng)中的位置
第二節(jié) (翻譯)小說的作用
第三節(jié) 啟蒙規(guī)劃中的小說與小說翻譯
第四節(jié) (翻譯)小說:從邊緣到中心
第五節(jié) 晚清小說翻譯綜論
第四章 歸化的顛覆:林紓的翻譯
第一節(jié) 林紓的合譯
第二節(jié) 個案研究
第三節(jié) 歸化的顛覆
第五章 偽譯:革命話語——《悲慘世界》的翻譯
第一節(jié) 副文本描述
第二節(jié) 翻譯分析
第三節(jié) 偽譯分析:革命話語
第六章 異化的萌芽:周氏兄弟的翻譯實踐
第一節(jié) 周氏兄弟初期的翻譯
第二節(jié) 周氏兄弟翻譯方法上的轉(zhuǎn)向
第三節(jié) 《域外小說集》
第四節(jié) 《域外小說集》(1909)的失敗:多視角的解釋嘗試
結(jié)語
參考文獻