<紅樓夢>詩詞歌賦的翻譯質(zhì)量在很大程度上決27整個<紅樓夢)的翻譯質(zhì)量,因而任何一個紅樓譯家都會傾心處之。本英譯詞典收錄的詩詞譯文選自楊憲益夫婦翻譯的ADream of Red Mansions.David Hawkes&John:Minford翻譯的The Story ofthe Stone、B.S.Bonsall翻譯的The Red Chamber Dream以及H.BencraftJoly翻譯的)TheDream of RedChamber。讀者可以從這些不同的譯文中窺見譯者的翻譯策略、翻譯方法,甚至文化差異和意識形態(tài)等。本(紅樓夢)詩詞英譯詞典>既可以為讀者提供名家的譯文,作為參考,更為讀者研究《紅樓夢)的詩詞翻譯提供比較、分析的原材枓,甚至為研究中國古典詩歌的翻譯提供了很好的資枓。
青埂峰偈(第一回)
作者題絕(第一回)
太虛幻境對聯(lián)(第一回)
癩頭和尚嘲甄士隱(第一回)
中秋對月賈雨村(第一回)
中秋對月絕句賈雨村(第一回)
好了歌跛足道人(第一回)
好了歌注甄士隱(第一回)
作者評嬌杏(第二回)
智通寺對聯(lián)(第二回)
堂屋對聯(lián)(第三回)
西江月二詞批寶玉(第三回)
贊林黛玉(第三回)
護宮符(第四回)
上房內(nèi)間對聯(lián)(第五回)
青埂峰偈(第一回)
作者題絕(第一回)
太虛幻境對聯(lián)(第一回)
癩頭和尚嘲甄士隱(第一回)
中秋對月賈雨村(第一回)
中秋對月絕句賈雨村(第一回)
好了歌跛足道人(第一回)
好了歌注甄士隱(第一回)
作者評嬌杏(第二回)
智通寺對聯(lián)(第二回)
堂屋對聯(lián)(第三回)
西江月二詞批寶玉(第三回)
贊林黛玉(第三回)
護宮符(第四回)
上房內(nèi)間對聯(lián)(第五回)
……