定 價(jià):33 元
叢書(shū)名:高等院校英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)研究生系列教材(修訂版)
- 作者:呂俊,侯向群著
- 出版時(shí)間:2012/12/1
- ISBN:9787544620024
- 出 版 社:上海外語(yǔ)教育出版社
- 中圖法分類(lèi):H335.9
- 頁(yè)碼:272
- 紙張:
- 版次:
- 開(kāi)本:24cm
本書(shū)主要內(nèi)容包括:翻譯總體論;翻譯的本體研究;翻譯的載體研究;翻譯的客體研究;翻譯的環(huán)境研究;翻譯的主體研究;翻譯的控制研究等。
第1章 翻譯總體論
1.1 翻譯的本質(zhì)
1.2 翻譯活動(dòng)的機(jī)體框架
1.3 傳播過(guò)程的七要素及其互動(dòng)與翻譯活動(dòng)的關(guān)系
1.4 傳播學(xué)觀照下翻譯研究的特點(diǎn)
1.5 翻譯學(xué)的學(xué)科性質(zhì)與學(xué)科定位
1.6 翻譯學(xué)發(fā)展的思維模式
1.6.1 系統(tǒng)分析與系統(tǒng)綜合相結(jié)合
1.6.2 縱向與橫向相結(jié)合
1.6.3 精確與模糊相結(jié)合
1.6.4 輻射與輻集相結(jié)合
1.6.5 反思與超前相結(jié)合
1.7 翻譯研究的方法論
1.7.1 哲學(xué)方法論
1.7.2 橫向方法論
第1章 翻譯總體論
1.1 翻譯的本質(zhì)
1.2 翻譯活動(dòng)的機(jī)體框架
1.3 傳播過(guò)程的七要素及其互動(dòng)與翻譯活動(dòng)的關(guān)系
1.4 傳播學(xué)觀照下翻譯研究的特點(diǎn)
1.5 翻譯學(xué)的學(xué)科性質(zhì)與學(xué)科定位
1.6 翻譯學(xué)發(fā)展的思維模式
1.6.1 系統(tǒng)分析與系統(tǒng)綜合相結(jié)合
1.6.2 縱向與橫向相結(jié)合
1.6.3 精確與模糊相結(jié)合
1.6.4 輻射與輻集相結(jié)合
1.6.5 反思與超前相結(jié)合
1.7 翻譯研究的方法論
1.7.1 哲學(xué)方法論
1.7.2 橫向方法論
1.7.3 學(xué)科方法論
思考題
深入閱讀
第2章 翻譯的本體研究
2.1 人文社會(huì)科學(xué)中的主客體關(guān)系的特征
2.2 從狹義認(rèn)識(shí)論走向廣義認(rèn)識(shí)論
2.3 接受與傳播——譯者的雙重身份與特點(diǎn)
2.4 原文文本——作者與譯者的紐帶
2.4.1原文文本中心論及其質(zhì)疑
2.4.2對(duì)話理論與原文文本的開(kāi)放性
2.4.3權(quán)力話語(yǔ)理論與翻譯活動(dòng)
2.4.4.從意義決定論的一元標(biāo)準(zhǔn)到意義生成論的多元標(biāo)準(zhǔn)
思考題
深入閱讀
第3章 翻譯的載體研究
3.1 符號(hào)——信息的載體
3.1.1 符碼——符號(hào)組合的規(guī)律
3.1.2 符指過(guò)程——意義的傳達(dá)
3.2 符號(hào)的分類(lèi)
3.2.1 符號(hào)一功能體(sign-function)
3.2.2 副語(yǔ)言符號(hào)
3.2.3 語(yǔ)言符號(hào)
3.3 形式與內(nèi)容
3.3.1 文學(xué)符號(hào)對(duì)語(yǔ)音問(wèn)題的關(guān)注
3.3.2 結(jié)構(gòu)配置與意義的傳達(dá)
3.3.3 意義單位層
3.3.4 再現(xiàn)客體與圖式化觀相層
3.3.5 形而上質(zhì)層
3.4 語(yǔ)言的交際功能和交際中的各種意義
3.4.1 語(yǔ)言的指示功能與各種意義
3.4.2 語(yǔ)言的示兆功能與各種意義
3.4.3 語(yǔ)言的刺激功能意義
3.4.4 語(yǔ)言的語(yǔ)篇功能
3.4.5 語(yǔ)言的文體意義
思考題
深入閱讀
第4章 翻譯的客體研究
4.1 客體研究——意義的探尋
4.1.1 意義——意指與意謂的結(jié)合
4.1.2 原文文本——一個(gè)被決定了的同時(shí)又是開(kāi)放著的世界
4.1.3 文本的他律性——譯者翻譯工作的主要依據(jù)
4.2 文學(xué)文本的層次性特征
4.3 文本的類(lèi)型與翻譯
4.3.1 科技文體的翻譯
4.3.2 法律文本的翻譯
4.3.3 新聞文體的翻譯
4.3.4 應(yīng)用文體的翻譯
思考題
深入閱讀
第5章 翻譯的環(huán)境研究
5.1 翻譯與權(quán)力話語(yǔ)理論
5.1.1 外部控制——社會(huì)操控
5.1.2 外部控制——意識(shí)形態(tài)操控
5.2 外部控制中的譯者主體因素
5.3 外部控制與文化轉(zhuǎn)型的關(guān)系
5.4 語(yǔ)言內(nèi)部的控制
5.4.1 內(nèi)部控制——語(yǔ)言的力量
5.4.2 內(nèi)部控制——語(yǔ)境的制約
思考題
深入閱讀
第6章 翻譯的主體研究
6.1 譯者的責(zé)任與任務(wù)
6.2 翻譯者的主體性與主體間性問(wèn)題
6.3 作為翻譯者的主體構(gòu)成
6.3.1 翻譯工作者的生理、心理與社會(huì)基礎(chǔ)
6.3.2 翻譯者的主體構(gòu)成要素 6.4譯者的知識(shí)先在性與翻譯的創(chuàng)造性
6.5 翻譯行動(dòng)的動(dòng)機(jī)分析
6.5.1 翻譯活動(dòng)內(nèi)在動(dòng)力的形成
6.5.2 翻譯活動(dòng)的外在誘因
6.5.3 自我調(diào)節(jié)的作用
思考題
深入閱讀
第7章 翻譯的控制研究
7.1 翻譯過(guò)程是一種心理活動(dòng)
7.2 翻譯中的語(yǔ)言控制分析
7.2.1 語(yǔ)言學(xué)中的單位與翻譯單位
7.2.2 話語(yǔ)鏈中的翻譯單位
7.2.3 意象——文學(xué)翻譯中的單位
7.3 語(yǔ)義成分分析與翻譯
7.4 語(yǔ)言風(fēng)格的控制
7.4.1“翻譯腔”的功與過(guò)
7.4.2 原作風(fēng)格與譯者風(fēng)格
7.4.3 風(fēng)格的可譯性與困難
7.5 風(fēng)格的系統(tǒng)構(gòu)成和翻譯的原則
思考題
深入閱讀
第8章 翻譯的效果研究
8.1 翻譯批評(píng)的性質(zhì)
8.2 譯批評(píng)的功能
8.3 翻譯批評(píng)的類(lèi)型
8.4 幾種常見(jiàn)的批評(píng)模式及其不足
思考題
深入閱讀
參考書(shū)目