《新編德語(yǔ)翻譯學(xué)教程》為高等學(xué)校德語(yǔ)專業(yè)本科高年級(jí)及研究生翻譯理論課教材,主要講授一般翻譯學(xué)的基礎(chǔ)知識(shí),包括有關(guān)翻譯的本質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)、過程、基本功、要素、種類、技巧等翻譯常識(shí),也涉及應(yīng)用翻譯學(xué)的基礎(chǔ)知識(shí),如翻譯的技巧、評(píng)論、創(chuàng)造、等值、詩(shī)歌翻譯和機(jī)器翻譯等。此外,本教材從近年出版的德語(yǔ)翻譯理論著述中摘選十余篇有代表性的涉及一般翻譯學(xué)基礎(chǔ)理論知識(shí)的短文,供教學(xué)時(shí)選讀講解和互動(dòng)討論,鞏固學(xué)生所學(xué)翻譯學(xué)基礎(chǔ)理論知識(shí),提高他們閱讀德語(yǔ)翻譯理論原著的興趣和能力。
適讀人群 :學(xué)生,教師 《新編德語(yǔ)翻譯學(xué)教程》國(guó)內(nèi)目前德語(yǔ)專業(yè)研究生用的翻譯理論教材,多以英語(yǔ)為主要目標(biāo)語(yǔ)言,對(duì)德語(yǔ)學(xué)習(xí)者的指導(dǎo)意義較為有限。而現(xiàn)有的在德國(guó)出版的翻譯學(xué)理論對(duì)于中國(guó)德語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生而言,理論性和針對(duì)性太強(qiáng),缺乏一定的系統(tǒng)性,不能作為主要教材!缎戮幍抡Z(yǔ)翻譯學(xué)教程》的問世很好地填補(bǔ)了這一空白。《新編德語(yǔ)翻譯學(xué)教程》是一本由點(diǎn)及面、由淺入深、理論與實(shí)踐相結(jié)合的翻譯學(xué)教材。主要講授一般翻譯學(xué)的基礎(chǔ)知識(shí),也涉及應(yīng)用翻譯學(xué)的基礎(chǔ)知識(shí)。此外,本教材從近年出版的德語(yǔ)翻譯理論著述中摘選10余篇有代表性的涉及一般翻譯學(xué)基礎(chǔ)理論知識(shí)的短文,供教學(xué)時(shí)選讀講解和互動(dòng)討論。
驀然回首,我的德語(yǔ)之緣竟已歷時(shí)50余年,其中從事翻澤教學(xué)、翻譯實(shí)踐和理論研究也已有40多年。該是到了把自己的經(jīng)驗(yàn)體會(huì)、心得感悟進(jìn)行總結(jié)歸納、升華成文,以啟迪研究、幫助德語(yǔ)學(xué)子的時(shí)候了。撰寫本書和已經(jīng)出版的《漢德翻澤教程》(1998年上海譯文出版社出版)、德語(yǔ)專著《實(shí)用翻譯學(xué)》(2000年德國(guó)斯圖加特迪茨高校出版社出版),以及由同濟(jì)大學(xué)出版社出版的《實(shí)用德漢翻譯教程》(2009年)和《新編德語(yǔ)翻譯入門》(2018年),都是我為此而作出的努力。但愿我的這些努力,能對(duì)我國(guó)德語(yǔ)翻澤及翻譯教學(xué)和研究事業(yè)有所借鑒和啟迪,能對(duì)培養(yǎng)德語(yǔ)翻譯和翻譯研究新人有所幫助和裨益。
有人可能要問:你作為一個(gè)長(zhǎng)期從事德語(yǔ)翻譯教學(xué)和研究的行巾人,能不能給我們簡(jiǎn)單說說,翻譯到底是怎么回事?我覺得,這是一個(gè)很大的問題。如果要用簡(jiǎn)單的幾句話來歸納翻譯,那是根本不可能的,因?yàn)樗且婚T錯(cuò)綜復(fù)雜、博大精深的學(xué)問,因?yàn)樗且环N追求平衡、實(shí)現(xiàn)自我的藝術(shù)。盡管如此,我卻愿意嘗試把我對(duì)翻譯的經(jīng)驗(yàn)體會(huì)及心得感悟詞條式地(stichworterlich)化為以下10條,供對(duì)德語(yǔ)翻譯及其研究感興趣的學(xué)子慢慢體會(huì)、研究:
一、一個(gè)觀念——從事翻譯的人要樹立一個(gè)觀念:翻譯是不可或缺、意義重大、雖難可攀、有苦有甜的光榮事業(yè)。
二、二對(duì)矛盾——從原則上說,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是兩個(gè)字:“忠”和“美”。所以,譯者要通過平衡的手段解決兩對(duì)矛盾:(1)“忠而不美”;(2)“美而不忠”。
三、三同境界——翻譯要追求的是譯文與原文的“三同境界”:(1)同值;(2)同神;(3)同效。簡(jiǎn)單說就是翻譯等值的境界。
四、四個(gè)要點(diǎn)——譯者在翻譯時(shí)要找到并解決四個(gè)要點(diǎn):(1)原文重點(diǎn);(2)翻譯難點(diǎn);(3)翻澤切入點(diǎn);(4)最佳結(jié)合點(diǎn)。(其實(shí),提高澤文質(zhì)量的“點(diǎn)”遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止這些。參見本教程第6講和第12講)
五、五種基本功——從事德語(yǔ)翻譯工作必須具備五大基本功:(1)漢語(yǔ)知識(shí);(2)德語(yǔ)知識(shí);(3)知識(shí)面;(4)翻譯技巧;(5)翻譯態(tài)度。(本教程增加一個(gè)基本功:翻譯實(shí)踐)
六、六則比喻——國(guó)內(nèi)外譯界對(duì)翻譯和澤者有六種比喻,能讓人更深入地了解翻澤:(1)騎自行車——“雙語(yǔ)”猶如前后輪,“知識(shí)”猶如交通和環(huán)境知識(shí),“技巧”猶如車技,“態(tài)度”猶如心態(tài)、精神。(2)雕蟲小技——部分人認(rèn)為翻譯地位低下,譯者要“夾著尾巴做人”。(3)-仆二主——譯人是原文作者和譯文讀者的“仆從”。(4)下棋——翻譯要有棋士的大局觀和精細(xì)作風(fēng)。(5)雜技表演——翻譯是“忠”與“美”的平衡,譯者是“捆住手腳的雜技演員”。(6)足球比賽-一晴況千變?nèi)f化,競(jìng)爭(zhēng)激烈異常;講究攻守平衡,依靠相互配合;結(jié)果難以逆料,追求出色發(fā)揮,永無完美時(shí)刻。
七、七步過程-一翻譯一般要遵循以下七步:(1)仔細(xì)充分準(zhǔn)備;(2)認(rèn)真理解原文;(3)再三斟酌措辭;(4)推敲組句成文;(5)有限潤(rùn)飾加工;(6)連貫始終根本;(7)大局出發(fā)審核和包裝。
八、八詞真諦——翻譯的本質(zhì)是以下八個(gè)詞:(1)呼喚——澤者興趣和責(zé)任的呼喚(2)神化——社會(huì)對(duì)翻譯需求的神化。(3)體現(xiàn)——澤者翻譯基本功的體現(xiàn)。(4)抗?fàn)帯苤萍s與反制約的抗?fàn)。?)平衡——掌握忠實(shí)與通順的平衡。(6)較量——澤者同原文作者的較量。(7)追求——對(duì)譯文最佳效果的追求。(8)藝術(shù)——譯者創(chuàng)造新篇章的藝術(shù)。
九、九類錯(cuò)誤——初學(xué)德漢翻譯要注意以下九類翻譯錯(cuò)誤:(1)意澤常失當(dāng);(2)長(zhǎng)句“擺不平”;(3)“缺詞”找不到;(4)死譯虛擬式;(5)口語(yǔ)句無味;(6)被動(dòng)式呆板;(7)定語(yǔ)句僵化;(8)省略句錯(cuò)譯;(9)大數(shù)詞搞混。
十、十大技巧——翻譯最常用下面十種翻譯技巧:(1)意譯;(2)引申;(3)分層;(4)連貫;(5)增詞;(6)減詞;(7)變性;(8)分句;(9)合句;(10)傳神。
以上應(yīng)該說是我對(duì)翻譯本性的感悟。
還可能有人會(huì)問:你作為一個(gè)翻譯出版了200多萬字譯作的資深翻譯家,能不能告訴我們:翻譯成功的奧秘究竟在哪里?這是一個(gè)難題,因?yàn)榉瓭傻某蓴∪Q于諸多主客觀的因素和條件,翻譯的結(jié)果像足球比賽一樣也是沒有定數(shù)的。首先,什么叫“成功”?是不是出版了一部幾十萬字的譯作就是成功?我認(rèn)為,澤者的成功至少要有四條:1)掌握有關(guān)翻譯的基本知識(shí);2)對(duì)翻譯的真諦有較深的感悟;3)要有大量(近百萬漢字)的翻譯實(shí)踐;4)得到社會(huì)的承認(rèn)(但不一定非要出版一部幾十萬字的譯作)。那么,如何達(dá)到這樣的境界呢?我的體會(huì)是:作為譯者,你既然選擇了“翻譯”的道路,既然選擇要與“翻譯”終身相伴,那就應(yīng)該做好充分的思想準(zhǔn)備,承受無數(shù)艱難困苦,經(jīng)歷種種挫折和失敗,付出加倍的艱辛努力,充分發(fā)揮聰明才智,最后才能功到自然成。所以,從宏觀上來說,譯者成功的奧秘就是人生成功的奧秘:興趣所致,勤奮努力;虛心善學(xué),巧妙鉆研;日積月累,百折不撓。而從微觀上來說,具體翻譯或譯作成功的訣竅便是:認(rèn)真準(zhǔn)備,細(xì)心理解,“忠至可能”,“美至必要”,依托“環(huán)境”,考慮大局,連貫平衡,精心包裝。
桂乾元,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)德語(yǔ)系副教授,專業(yè)方向?yàn)榉g理論和翻譯實(shí)踐。2004年退休前在上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)德語(yǔ)系任職,退休后迄今,擔(dān)任上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)賢達(dá)學(xué)院、上海應(yīng)用技術(shù)學(xué)院、上海師范大學(xué)天華學(xué)院和上海工商外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、上海中橋?qū)W院等多所公辦和民辦高校德語(yǔ)專業(yè)的兼職教授。
吳聲白,博士,上海應(yīng)用技術(shù)大學(xué)德語(yǔ)系教師,主要著作有《新編德語(yǔ)報(bào)刊教程》(副主編)、《風(fēng)云際會(huì)出人才(德漢對(duì)照)》(編譯),除此之外已在《外國(guó)文學(xué)動(dòng)態(tài)研究》《外語(yǔ)與翻譯》《江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究》《德語(yǔ)人文研究》《德國(guó)翻譯》等國(guó)內(nèi)外刊物上發(fā)表論文多篇。
桂剛,德國(guó)海德堡大學(xué)數(shù)學(xué)專業(yè)碩士,現(xiàn)就職于德國(guó)科波商貿(mào)公司上海辦事處,主要著作有《德譯中國(guó)成語(yǔ)故事》(參譯)、《新編德語(yǔ)報(bào)刊教程》(參編)。