本書為全國教指委項目與福建省社會規(guī)劃重大項目的結(jié)題成果。全書分為翻譯技巧與翻譯技術(shù)兩部分。前者是傳統(tǒng)上講的翻譯教學(xué),但內(nèi)容以通行翻譯教材相對欠缺的經(jīng)法翻譯與工程翻譯等內(nèi)容為主。下篇則是在翻譯學(xué)科發(fā)生技術(shù)轉(zhuǎn)向時期市場剛需的翻譯技術(shù)。本書基于新技術(shù),以市場為導(dǎo)向,為職場準備。本書以新形態(tài)教程的形式展示一個職場翻譯教學(xué)資源庫。書不厚,便于攜帶,但讀者通過掃描書中頻頻出現(xiàn)的二維碼,可以由手機或電腦鏈接教學(xué)視頻,讀者既看電子文本,又看視頻,在碎片化的時間里,可以學(xué)習(xí)如何解決一個又一個的翻譯問題。
岳峰
----------------------------
岳峰,福建師范大學(xué)外國語學(xué)院教授(三級)、福建省哲學(xué)社會科學(xué)領(lǐng)軍人才、博士生導(dǎo)師、博士后流動站合作導(dǎo)師、筆譯學(xué)科帶頭人、教學(xué)名師、中國譯協(xié)與福建譯協(xié)理事,福建電視臺前特聘英文專家,國際漢學(xué)與教育學(xué)會副會長。主持國家、省部級課題與國際橫向課題三十余項,正主持國家社科課題。曾獲福建省政府社會科學(xué)優(yōu)秀成果獎一等獎(2016)與三等獎(2007),三次獲福建省教學(xué)成果獎二等獎次(2014,2018)。
林世宋
----------------------------
北京大學(xué)光華管理學(xué)院EMBA畢業(yè),譯國譯民公司董事長、中國翻譯協(xié)會理事、全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育兼職教師、山東省首批產(chǎn)業(yè)教授,在同濟大學(xué)、寧波大學(xué)、福建師范大學(xué)、華僑大學(xué)等高校擔任翻譯碩士兼職導(dǎo)師。從事翻譯項目管理工作十余年,負責主持項目管理、生產(chǎn)管理、教育培訓(xùn)以及質(zhì)量管理等,并深入?yún)⑴c校企合作工作。
參與編寫《職場筆譯》、《商務(wù)英語筆譯》、《職場筆譯:理論與實踐》、《商務(wù)英語口譯》、《英語CATTI三筆筆譯實務(wù)》《計算機輔助翻譯概論》等多本書籍。
曾在《中國社會科學(xué)報》、《外國語》以及《上海翻譯》刊物上分別發(fā)表《語言服務(wù)助力中國企業(yè)走出去》、《在線實習(xí):福建師范大學(xué)翻譯教育校企合作特色》、《校聘翻譯專業(yè)兼職導(dǎo)師:困境與出路》等文章。截止目前,參與省部委級課題7個,省級精品在線開放課程1個。其中參與的《校企聯(lián)合培養(yǎng)翻譯碩士的模式構(gòu)建》,獲得2018年福建省高等教育教學(xué)成果獎二等獎。
目??錄
上篇
第一章?筆譯舉要/1
第一節(jié)?翻譯中的變通/1
1. 變通要義/1
2. 變通的手法/2
第二節(jié)?語言基礎(chǔ)/5
1. 特殊比較級的典型句型/6
2. 特殊否定的判定/7
第三節(jié)?文化基礎(chǔ)/8
第二章?口譯舉要/10
第一節(jié)?譯前準備/10
1. 熟悉口譯主題/11
2. 講稿準備/11
3. 術(shù)語準備/12
4. 了解服務(wù)對象/13
5. 裝備準備/14
第二節(jié)?口譯的記憶/15
1. 引言/16
2. 交替?zhèn)髯g與同聲傳譯之異同/16
3. 交替?zhèn)髯g中的記憶類型及其作用/17
4. 交替?zhèn)髯g中的記憶技巧/18
5. 交替?zhèn)髯g中的記憶訓(xùn)練/19
6. 被動知識的積累/22
7. 記憶訓(xùn)練的原則/23
第三節(jié)?口譯應(yīng)變策略/24
1.“洋”為“中”用/26
2. 言內(nèi)明示/26
3. 以“圖”代“言”/27
4. 刪“繁”就“簡”/29
5. 化“虛”為“實”/30
第三章?職場筆譯/33
第一節(jié)?菜肴的翻譯/33
1. 菜名翻譯的要義/33
2. 中國菜名的設(shè)計特點/34
3. 中國菜名翻譯策略/36
4. 知識拓展/41
第二節(jié)?通用應(yīng)用文的翻譯/44
1. 通知/44
2. 公示語/46
3. 邀請函/邀請卡 /51
4. 對外宣傳/54
第三節(jié)?旅游文本的翻譯/64
1. 旅游宣傳口號的翻譯/65
2. 旅游景(區(qū))點名稱的英譯/70
3. 旅游景點介紹文本的翻譯/75
4. 旅游文本中文化負載詞的翻譯/78
第四節(jié)?影視劇英漢翻譯/83
1. 配音翻譯/84
2. 字幕翻譯/90
3. 綜合技巧及譯例賞析/94
第五節(jié)?科技翻譯/99
1. 入門須知/99
2. 行文注意點/101
3. 常見難點/104
第六節(jié)?法律翻譯/113
1. 英譯漢/114
2. 漢譯英/122
第七節(jié)?醫(yī)務(wù)翻譯/130
1. 中醫(yī)經(jīng)穴針灸翻譯/130
2. 西醫(yī)翻譯/135
第八節(jié)?商務(wù)翻譯/147
1. 商務(wù)英語的語言特點/147
2. 翻譯難點及對策/150
小結(jié)/158
下篇
第四章?翻譯項目管理/159
第一節(jié)?計算機輔助翻譯軟件/159
1. 計算機輔助翻譯的核心定義/159
2. 基于SDL Trados的翻譯技術(shù)介紹/161
2. 創(chuàng)建翻譯記憶庫/166
3. 創(chuàng)建術(shù)語庫(TB)/170
4. 計算機輔助翻譯的其他相關(guān)軟件/198
第二節(jié) 翻譯流程/203
1. 翻譯過程/203
2. 翻譯流程/204
3. 行業(yè)翻譯流程現(xiàn)狀/205
4. 理想的翻譯流程/208
第五章?語料庫技術(shù)在翻譯及翻譯研究中的應(yīng)用/210
第一節(jié)?語料庫的定義及類別/210
1. 語料庫的定義/210
2. 語料庫的類別/210
第二節(jié)?語料庫軟件的基本操作/212
1. 語料庫創(chuàng)建軟件的基本操作/212
2. 語料庫檢索軟件的基本操作/217
第三節(jié)?語料庫技術(shù)在翻譯及翻譯研究中的應(yīng)用/226
1. 翻譯語言特征研究/226
2. 譯者風格研究/227
3. 翻譯教學(xué)研究/229
4. 機器翻譯研究/230
5. 前景展望/231
參考文獻/232
本書分工/245