本書共分為:上、中、下三篇,主要內(nèi)容包括:翻譯的基本理論問題;俄漢語對比;俄漢語之間的語言文化障礙及其在翻譯中的克服方法等。
上篇
第一章 翻譯的基本理論問題
一、翻譯理論
二、翻譯的定義、社會任務(wù)和種類
三、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
四、翻譯能力
第二章 俄漢語對比
一、詞匯對比
二、句法對比
三、修辭對比
第三章 俄漢語之間的語言文化障礙及其在翻譯中的克服方法
第四章 翻譯過程(理解篇)
三、上下文
第五章 翻譯過程(表達篇)
中篇
上篇
第一章 翻譯的基本理論問題
一、翻譯理論
二、翻譯的定義、社會任務(wù)和種類
三、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
四、翻譯能力
第二章 俄漢語對比
一、詞匯對比
二、句法對比
三、修辭對比
第三章 俄漢語之間的語言文化障礙及其在翻譯中的克服方法
第四章 翻譯過程(理解篇)
三、上下文
第五章 翻譯過程(表達篇)
中篇
第一章 多義詞詞義的確定
一、不同的義項與不同的語境
……
下篇