宋維,博士,西北民族大學(xué)副教授,中國翻譯協(xié)會會員,主要研究方向為文學(xué)翻譯。
陳丹,博士,四川師范大學(xué)外國語學(xué)院講師,主要研究方向為翻譯與跨文化研究。
刁洪,博士,四川外國語大學(xué)副教授,主要研究方向為翻譯理論與實踐研究。
第一章 繪本發(fā)展史概略
1.1 “繪本”之名探源
1.2 繪本、小人書與畫本
1.3 歐美及日韓繪本發(fā)展史
1.4 中國繪本發(fā)展史
1.5 歐美繪本翻譯概覽
1.6 日韓繪本翻譯概覽
1.7 其他國家和地區(qū)的繪本譯介
第二章 繪本翻譯審美
2.1 繪本、漫畫與圖文消費
2.2 繪本翻譯中審美格式塔的重構(gòu)
2.3 繪本翻譯中的圖文關(guān)系
2.4 文圖互文與讀圖時代的大眾審美
第三章 繪本翻譯的興起及影響
3.1 繪本翻譯中的譯者倫理
3.2 繪本翻譯活動興起的時代背景和繪本翻譯的特點
3.3 繪本翻譯中的點睛之筆——繪本題目翻譯
3.4 全民讀圖時代語境中的動態(tài)繪本——動畫片的翻譯
3.5 動畫片翻譯背后的“字幕組”
3.6 通過引進(jìn)繪本進(jìn)入公眾視線的兒童性教育
第四章 繪本翻譯場域內(nèi)的策劃出版與閱讀推廣
4.1 繪本館的興起
4.2 繪本館的發(fā)展現(xiàn)狀
4.3 作為重要參與方的童書品牌
4.4 本土原創(chuàng)繪本評獎機制的誕生與發(fā)展
4.5 繪本翻譯領(lǐng)域的“北京制造”
4.6 二十一世紀(jì)出版社與張秋林的“童書江湖”
第五章 繪本翻譯活動中的譯者
5.1 繪本翻譯中的“彭懿現(xiàn)象”
5.2 繪本翻譯中隱沒的譯者群體-一以“千太陽現(xiàn)象”為例
5.3 繪本翻譯活動中的閱讀推廣人
5.4 繪本翻譯中的文化資本代際傳遞
5.5 文字與圖畫間的親情牽系
第六章 繪本翻譯作品在中國的傳播與接受
6.1 《神奇校車》與引進(jìn)繪本市場的“熱鬧”相逢
6.2 出版浪潮中的童書泡沫——對童書出版“過熱”的“冷思考”
6.3 繪本引進(jìn)浪潮中的英語分級閱讀市場
6.4 中國繪本“走出去”
第七章 中國臺灣地區(qū)繪本翻譯概覽
7.1 臺灣地區(qū)繪本翻譯研究現(xiàn)狀
7.2 繪本翻譯的參與者
……
第八章 中國臺灣地區(qū)繪本翻譯活動
第九章 繪本翻譯研究綜述與展望
參考文獻(xiàn)