《西游記》傳入日本后,由于故事背景與中日兩國共同的佛教交流背景一致又充滿驚險(xiǎn)詼諧的神仙妖怪爭斗內(nèi)容,因而深受日本人民的喜愛。這種可以稱作著迷的喜愛,也催生了大量的以《西游記》為主題的浮世繪作品。
本書收錄月岡芳年的大判錦繪《通俗〈西游記〉》、大原東野繪制的第一至第二十九回《〈畫本西游全傳〉初編》、歌川豐廣繪制的浮世繪《西游記》第三十至第五十三回、葛飾北齋所繪制的《繪本〈西游記〉》、以及河鍋曉齋、春松堂玉國、歌川國貞等人繪制作品。一次性看盡近300幅珍貴《西游記》主題浮世繪名作。
1.日式奇想中式浪漫,繪畫與文學(xué)絕妙碰撞
2.囊括近300幅《西游記》主題浮世繪作品,輔以精彩段落的小說原文,帶來身臨其境的閱讀體驗(yàn)
3.看江戶浮世繪大師如何用圖畫,演繹中國經(jīng)典文學(xué),一本書領(lǐng)略葛飾北齋、月岡芳年、喜多川歌麿等浮世繪名家經(jīng)典繪作
4.以日式絢爛浮世繪畫作,展現(xiàn)中國經(jīng)典文學(xué)魅力
5.著名學(xué)者王新禧精心選圖并導(dǎo)讀,以新的視角關(guān)照中國文化在日本的傳播流變
6.16開大開本,裸脊鎖線,180展開閱讀,不錯(cuò)過每一絲精彩
編者的話
浮世繪,是日本特有的一種版畫形式,是興起于江戶時(shí)代、袁落于明治時(shí)代后期的一種大眾化的獨(dú)特民族藝術(shù)。它所呈現(xiàn)的奇異色調(diào)與妍美豐姿,深深地影響了亞洲的美術(shù)傾域。
在浮世繪三百余年的發(fā)展歷程中。涌現(xiàn)出大批一流的畫家和海量的作品。名家名作如錦繡萬花,絢爛多彩。這其中有一類浮世繪,在中國明清刻本圖籍的基礎(chǔ)上,專門顏取古典文學(xué)名著的精華段落,以圖繪形式將書中文字描述的精彩場面,轉(zhuǎn)化為直觀的視覺畫像。這村直接彰顯文學(xué)況味的特定版畫,結(jié)合武士繪役者繪,就演變成了服務(wù)于讀本小說與浮世草子的插圖浮世繪。
浮世繪大發(fā)展的江戶時(shí)代,是一個(gè)長期和平、經(jīng)濟(jì)繁榮、文化呂盛的時(shí)代,處于封建社會(huì)的鼎盛期,同時(shí)資本主義也開始在日本萌芽。這一時(shí)期人們受教育的水平高、藝術(shù)欣貫力強(qiáng),都市的市民階層正在逐步形成反映城市庶民生活的盯人文化(盯人是日本江戶時(shí)代對(duì)普通城鎮(zhèn)居民的稱呼)隨之興起,蘭學(xué)、讀本小說、浮世草子、歌舞伎等,都成為當(dāng)時(shí)的時(shí)尚熱點(diǎn)。從中國引進(jìn)的文學(xué)名著,經(jīng)過翻譯后,與讀本小說、浮世草子一起,成為三大閱讀潮流。
因此,要深入了解日本江戶時(shí)代的古典名著類浮世繪,我們首先也要弄清楚,何為日本獨(dú)有的和譯名著讀本小說和浮世草子?
中日兩國一衣帶水,文學(xué)交流從古代開始就非常頻繁。日本歷史上有過兩次大規(guī)模的中國文化輸入。第一次是奈良、平安時(shí)代,通過遣唐使輸入壯麗多姿的唐朝文化:第二次就是在江戶時(shí)代。隨著商品經(jīng)濟(jì)的大發(fā)展,商人和普通市民階層的經(jīng)濟(jì)實(shí)力越來越強(qiáng),文化服務(wù)的對(duì)象,自然而然地從武士階層轉(zhuǎn)向工商業(yè)者日本文化商人于此時(shí)大量引進(jìn)中國的經(jīng)史子集著作,以迎合處于長期繁榮中的町人的日常文化與娛樂需求。這些作品在傳入日本的初期,通常會(huì)被制成和刻本。所謂和刻本,就是對(duì)中國歷代書籍的寫本或刊本進(jìn)行的翻印,書中內(nèi)容全部都是漢字排印,只供能讀懂漢文的上層人士與漢學(xué)家閱讀。那些深?yuàn)W的詩文經(jīng)史也就罷了,廣大的盯人階級(jí),對(duì)于白話通俗小說有著發(fā)自肺腑的喜愛,他們也渴望能自行陽讀小說,這就需要有人將全漢文翻譯為當(dāng)時(shí)的和文,和譯本便應(yīng)運(yùn)而生。這其中最受歡迎的是《三國演義》《西游記》《水滸傳》《封神演義》三言二拍等古典文學(xué)名著,其在東瀛風(fēng)靡數(shù)百年而不衰,無數(shù)人為之顛倒梅迷。
而所謂的讀本小說,指的是江戶時(shí)代日本本土化的通俗小說。在日本掀起翻譯中國古典小說的熱潮后,有一部分日本文人感到單純翻譯中國小說意猶未盡,便開始嘗試改寫中國的流行作品。他們將中國宋話本、明清小說中的情節(jié)素材、表現(xiàn)手法和主題思想,改頭換面套用于日本的歷史、人文環(huán)境中,再以較高雅的文字,翻改或撰寫出新的作品。最早的改寫作品是《御伽婷子》作者淺井了意將明代瞿佑所著的文言短篇小說集《剪燈新話》里的人物、地點(diǎn)、時(shí)代背景等,由中國移植至日本,文風(fēng)也改換成和風(fēng),使作品更加貼近日本市民階層的趣味和生活。
相對(duì)于其他的通俗讀物,如草子、滑稽本、人情本等,讀本小說強(qiáng)調(diào)內(nèi)容上的思想性、情節(jié)上的傳奇性,行文用字雅俗共賞情節(jié)發(fā)展前后呼應(yīng),較先前膚淺的娛樂作品有了很大提高。它融合了草子的趣味及中國古典文學(xué)的滋養(yǎng),既浪漫又寫實(shí),是日本古代小說最完備的樣式。
至于浮世草子,也是日本的小說體裁之一,直白點(diǎn)講,就是市民文學(xué)。其創(chuàng)始人是17世紀(jì)日本小說家井原西鶴。浮世草子突破了以往圍繞貴族、武士生活為中心的文學(xué)傳統(tǒng),而以反映城市中下層市民生活為主。由于接地氣的緣故,受到普通民眾的熱烈迫捧,興盛了一百余年。
上述通俗讀物的大量出現(xiàn),激活了廣闊的町人文娛市場。商品經(jīng)濟(jì)的繁榮推動(dòng)世俗文化昌茂,商人與町人在經(jīng)濟(jì)上的強(qiáng)勢話語權(quán),促使他們代替公家貴族和武士階層,成為大眾文化發(fā)展的強(qiáng)力推動(dòng)者。士庶分隔后,平民的審美趣味取代了貴族的雅致趣味,通俗讀物市售家藏。需求旺盛。書商們自然也要大干快上媽盡全力滿足盯人的精神需求,以賺取不菲利潤。彼時(shí)日本印書坊林立,競爭十分激烈。單純的文字形式,你有我有全都有,無法體現(xiàn)差異化優(yōu)勢,于是有些頭腦活絡(luò)的書商,就想到給名著配上插圖。雖然原版中國小說就帶有木刻插圖,但大多刻印粗陋毫無美感。于是日本書商們?nèi)織壷挥,另行重金聘?qǐng)著名浮世繪師,吸收明清小說版畫的技術(shù)特點(diǎn),創(chuàng)作與小說內(nèi)容緊密結(jié)合的浮世繪作品。從而掀起了圖繪傳奇小說的熱潮。畫家、雕版師、拓印師在出版商的組織下,高效率地工作,出品了大量浮世繪插畫。那精心的構(gòu)圖、夸張的人物塑造,跟正流行的通俗讀物結(jié)合起來,猛烈沖擊著日本民眾的視覺感官和文化體驗(yàn),隨之將繪畫的鑒賞從高雅向市井、從藝術(shù)向商業(yè)轉(zhuǎn)移,并迅速流播開來萬人爭睹,蔚為大觀。
印刷傳媒與民眾互動(dòng)所取得的巨大成功,引起的社會(huì)反響筒直就是一場文藝革命"。為車?yán)M(jìn)行的出版事業(yè),讓通俗小說和浮世繪幾乎成了人民生活的百科全書。二者的題材廣沙各方面,從民問傳說、歷史典故、社會(huì)時(shí)事,到戲曲場景、宮鬧秘事,無所不包,民眾的視野因之而變得更為廣闊,同時(shí)也讓書商賺得盆滿缽滿。很快,讀者不再滿足于黑白插圖冊(cè)頁上圖下文、雙面連圖的形式,彩版名著浮世繪應(yīng)運(yùn)而生。這種單幅大畫面作品,被稱為一摺枚,其脫離了文字的羈絆,以絢爛的色彩、層次多變的筆法、精美的印刷、細(xì)膩的情感表達(dá),豐富了文學(xué)名著的表現(xiàn)內(nèi)酒,愈發(fā)引來人們的關(guān)注與喜愛。眾多浮世繪名家創(chuàng)造性的藝術(shù)勞動(dòng),讓此類浮世繪不再作為冊(cè)裝圖書和小說的附屬,它們即使離開文字,也能獨(dú)立存在,具有極其個(gè)性化的欣賞價(jià)值。
綜上所述,從中國明清木刻版畫中脫胎而生的日本古典名著類浮世繪,以其民族文化為母本,以外來文化為父本,融合孕育成嶄新的藝術(shù)形態(tài)。其制作流程、技法形式、內(nèi)容題材、審美趣味等,都有著獨(dú)特的文化特征與鮮明的東方趣味,值得感興趣者探索、研究。本系列圖書本著鑒古觀今、博約相輔的原則,特收攬《西游記》《三國演義》《水滸傳》《封神演義》等四部古典小說的浮世繪作品,并力求將同一主題下的作品全數(shù)囊括,將這些繪刻精麗、氣勢磅磷的杰作完整展現(xiàn)給讀者。同時(shí)優(yōu)選原著版本將小說文字與插圖并行呈現(xiàn),一來利于讀者結(jié)合小說情節(jié),深入賞玩古典名著浮世繪的精妙 ;二來對(duì)于文化研究者的觀照、碰撞與交流,也希望能起到利導(dǎo)善道的正向作用。當(dāng)然,玉難完壁,若有不足之處,殷盼廣大讀者批評(píng)指正。