意大利青年阿瑟,出身于富商家庭,但成年后毅然投身革命。由于疏忽,他泄漏了機密,使得戰(zhàn)友被捕,令青梅竹馬的女友琴瑪誤會,并痛苦地發(fā)現自己竟然是崇拜已久的蒙塔奈利神父的私生子。在嚴酷的現實教育下,他以假自殺為掩護,憤然出走,在外飄泊13年,歷經艱辛,成為一個堅定的革命者,化名“牛虻”,回國組織武裝,偷運軍火,積極準備起義。最后,他不幸被捕,面對軍方的威脅和生父的勸降,不為所動,從容就義。
它不僅是一部革命文學經典,還是一個感人肺腑的愛情故事、一個耐人尋味的關于親情與宗教的倫理故事。70年來令新老讀者念念不忘,撫卷深思。
艾•麗•伏尼契(1864—1960),愛爾蘭女作家。1885年畢業(yè)于柏林音樂學院,1887年到1889年在俄國彼得堡工作時曾跟俄國革命團體有過接觸,回英國后曾與共產主義革命運動導師恩格斯和俄國的普列漢諾夫相識,并深受當時流亡倫敦的俄國作家赫爾岑和克拉普欽斯基的影響。身處歐洲各國民族民主革命中心的伏尼契于是吸收了先進的政治思想營養(yǎng),成功塑造了“牛虻”這一體現意大利民族解放運動革命精神的英雄形象。其代表作《牛虻》在中國和蘇聯引起巨大反響,先后被改編成多部影視作品和話劇、歌劇等。
李俍民(1919—1991),曾任上海市政府參事室參事,市政協(xié)委員,上海少年兒童出版社、上海編譯所、上海譯文出版社編輯及翻譯員,以側重翻譯革命英烈小說著稱,譯有《牛虻》《斯巴達克思》《白奴》《紅酋羅伯》等六十余部作品!杜r怠肥撬某擅鳎彩撬葹橄矏鄣囊徊啃≌f,他生前一直呼吁不要刪節(jié)所謂的宗教氣氛過濃和與主要情節(jié)無關的煩瑣描寫,保持作品的完整性。本紀念版不僅恢復了刪節(jié)內容,也收錄了他對刪節(jié)的“抗議書”。
寫在前面001
第一卷011
第二卷103
十三年之后
第三卷269
后記397
399關于翻譯《牛虻》的一些回憶/李俍民
附錄407
409能不憶《牛虻》/胡守文
429李俍民和他最喜愛的譯作《牛虻》/董荷英
435我為《牛虻》作插圖/倪震
442阿爾卑斯山的夕照——對《牛虻》刪節(jié)本的意見/李俍民
448“過眼滔滔云共霧,算人間知己吾與汝”/沈昌文、史鐵生等
458牛虻的形象就此在我心中落根了/達式常
461幸福,這種單純的幸福令人難忘/佟瑞欣