定 價(jià):69 元
叢書(shū)名:21世紀(jì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)系列教材
- 作者:朱華 編著
- 出版時(shí)間:2024/4/1
- ISBN:9787301345696
- 出 版 社:北京大學(xué)出版社
- 中圖法分類(lèi):H315.9
- 頁(yè)碼:288
- 紙張:
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
本書(shū)為翻譯研究、教學(xué)制定了一個(gè)翻譯路線圖,構(gòu)建了非文學(xué)翻譯過(guò)程、策略、方法的框架,將每一章的內(nèi)容,置于翻譯路線圖中,是一部以提升譯者能力為導(dǎo)向的翻譯著作。路線圖各要素相互聯(lián)系、相互作用,形成一個(gè)有效的自主學(xué)習(xí)、自我完善的翻譯學(xué)習(xí)系統(tǒng),既規(guī)范了龐雜的翻譯教學(xué)內(nèi)容,又系統(tǒng)地訓(xùn)練了譯者的學(xué)習(xí)邏輯思維,總體上反映了譯者的翻譯過(guò)程。使用者用手機(jī)掃描二維碼,便可輕松獲得翻譯視頻教學(xué)資源。
朱華
----------------------------
四川師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,四川師范大學(xué)首屆教學(xué)名師,四川省級(jí)教學(xué)名師,國(guó)家雙語(yǔ)示范課程主持人,翻譯專(zhuān)業(yè)碩士、旅游管理碩士生雙導(dǎo)師。美國(guó)Boston University訪問(wèn)學(xué)者,美國(guó)San Francisco State University訪問(wèn)學(xué)者,瑞士Hotel and Tourism Management Institute(HTMi)訪問(wèn)學(xué)者,能熟練運(yùn)用中英文進(jìn)行旅游和外語(yǔ)二個(gè)不同學(xué)科的科學(xué)研究和學(xué)術(shù)交流,發(fā)表學(xué)術(shù)論文30余篇,其中CSSCI收錄17篇,其研究成果為四川省人民政府提供智庫(kù)咨詢,F(xiàn)已出版專(zhuān)著4部:英文著作1部,中文著作2部,中英文對(duì)照著作1部,與他人合著1部(英文);個(gè)人出版、主編規(guī)劃教材7部,出版其他中英文高級(jí)別旅游教材20余部;譯著3部(合譯)。多次擔(dān)任部級(jí)交替翻譯、陪同翻譯,主持大型翻譯項(xiàng)目6個(gè),譯有數(shù)百萬(wàn)字翻譯材料,多項(xiàng)成果獲國(guó)家旅游局、四川省人民政府等政府組織和學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)獎(jiǎng)勵(lì)。
目?錄
第一章 非文學(xué)翻譯概論 1
一、非文學(xué)翻譯概述 3
二、文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯 4
(一)相同之處 4
(二)不同之處 5
三、文學(xué)與非文學(xué)翻譯之爭(zhēng) 5
(一)孰輕孰重? 6
(二)誰(shuí)更難? 7
(三)誰(shuí)更優(yōu)? 8
四、翻譯的素質(zhì)要求 10
(一)扎實(shí)的語(yǔ)言基本功 10
(二)熟練的寫(xiě)譯能力 11
(三)廣博的知識(shí)面 11
(四)跨文化交際能力 12
(五)責(zé)任心 13
(六)維護(hù)國(guó)家、企業(yè)形象 13
(七)良好的心理素質(zhì) 13
五、非文學(xué)翻譯的職業(yè)化 14
(一)中國(guó)翻譯的職業(yè)化 14
(二)職業(yè)譯員 14
(三)翻譯資格認(rèn)證 16
六、非文學(xué)翻譯發(fā)展前景 17
(一)行業(yè)現(xiàn)狀 17
(二)行業(yè)前景 17
(三)翻譯技術(shù) 17
(四)機(jī)器翻譯與人工翻譯 17
本章小結(jié) 19
第二章 文本與翻譯 22
一、非文學(xué)翻譯定義 23
(一)非文學(xué)翻譯的特點(diǎn) 23
(二)非文學(xué)翻譯的題材 24
二、非文學(xué)翻譯文本 26
(一)賴(lài)斯等人的文本分類(lèi) 27
(二)紐馬克文本分類(lèi) 29
三、功能翻譯理論 31
(一)理論綜述 31
(二)流派之爭(zhēng) 35
(三)翻譯策略 37
(四)具體運(yùn)用 39
本章小結(jié) 43
第三章 翻譯與寫(xiě)作 46
一、翻譯與寫(xiě)作 46
(一)翻譯即寫(xiě)作 48
(二)寫(xiě)譯對(duì)比 50
二、簡(jiǎn)明英語(yǔ) 52
(一)什么是簡(jiǎn)明英語(yǔ)? 52
(二)簡(jiǎn)明英語(yǔ)指導(dǎo)翻譯 55
三、寫(xiě)譯提示 61
(一)《歐盟委員會(huì)翻譯寫(xiě)作手冊(cè)》 62
(二)翻譯寫(xiě)作提示 62
本章小結(jié) 78
第四章 英式中文與中式英語(yǔ) 82
一、英式中文 85
(一)英式中文面面觀 86
(二)英式中文成因 95
二、中式英語(yǔ) 97
(一)中式英語(yǔ)面面觀 98
(二)中式英語(yǔ)成因 105
本章小結(jié) 111
第五章 電子工具的使用 114
一、電子工具概述 116
二、搜索引擎 117
(一)常用網(wǎng)站與搜索引擎 117
(二)常用搜索語(yǔ)法 122
三、計(jì)算機(jī)輔助翻譯 130
(一)CAT基本知識(shí) 130
(二)CAT操作實(shí)踐 131
(三)語(yǔ)料庫(kù)翻譯 145
本章小結(jié) 149
第六章 翻譯的非語(yǔ)言因素 153
一、翻譯的非語(yǔ)言因素 153
(一)語(yǔ)言因素與非語(yǔ)言因素 153
(二)非語(yǔ)言因素與非語(yǔ)言語(yǔ)境 154
二、翻譯宏觀六要素 154
(一)誰(shuí)在對(duì)誰(shuí)說(shuō)話(who is talking to whom)? 155
(二)說(shuō)什么(about what)? 157
(三)何時(shí)(when)? 158
(四)何地(where)? 160
(五)為什么(why)? 162
本章小結(jié) 164
第七章 翻譯的平行文本 167
一、何謂平行文本 170
二、平行文本的作用 172
(一)獲取專(zhuān)業(yè)知識(shí) 172
(二)獲取專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ) 177
(三)借鑒表達(dá)方法 180
(四)模仿寫(xiě)作風(fēng)格 184
三、如何選用平行文本 186
(一)文本構(gòu)成的基本因素、影響因子 186
(二)平行文本的挑選、比較與分析 187
四、平行文本的相關(guān)性 192
(一)高度相關(guān) 192
(二)局部相關(guān) 192
本章小結(jié) 193
第八章 定性定量、交叉驗(yàn)證與回譯 196
一、定性、定量分析 199
(一)定性、定量分析的定義 200
(二)定性、定量分析方法的應(yīng)用 200
二、交叉驗(yàn)證 210
(一)交叉驗(yàn)證法的定義 210
(二)交叉驗(yàn)證法的應(yīng)用 211
三、回譯 215
(一)回譯的定義 216
(二)回譯的強(qiáng)度 217
(三)回譯的原則 219
本章小結(jié) 221
第九章 譯者注和批注 224
一、譯者注 224
(一)譯者注的定義 226
(二)譯者注的作用 227
(三)譯者注的類(lèi)型 229
二、批注 232
(一)譯前階段批注 232
(二)譯中階段批注 234
(三)譯后階段批注 236
本章小結(jié) 239
第十章 翻譯的批判性復(fù)檢 241
一、批判性思維 242
(一)批判性思維定義 242
(二)批判性復(fù)檢圖解 243
二、批判性宏觀復(fù)檢 244
三、批判性微觀復(fù)檢 245
(一)詞匯的復(fù)檢 245
(二)詞組的復(fù)檢 246
(三)句子的復(fù)檢 248
四、拼寫(xiě)的復(fù)檢 250
(一)前后一致 250
(二)斷詞 250
(三)外來(lái)詞 251
五、格式的復(fù)檢 251
(一)格式要求 251
(二)空間要求 251
(三)字體字號(hào) 252
六、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的復(fù)檢 252
七、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的翻譯 254
八、復(fù)檢標(biāo)記 257
本章小結(jié) 258
參考文獻(xiàn) 262
后?記 267