《抗拒》以一句“我哥哥是領(lǐng)養(yǎng)的,但我不能也不想說他是領(lǐng)養(yǎng)的”為開篇,勾起讀者的好奇心,也奠定了整本書“是又不是”的兩面性基調(diào)。敘述者塞巴斯蒂安的父母在阿根廷20世紀(jì)70年代軍事政變時期逃到巴西,出逃之前他們收養(yǎng)了一個孩子。癡迷于“追根溯源”的塞巴斯蒂安生長在巴西,無法將阿根廷視為“家鄉(xiāng)”,但他不理解為何曾在阿根廷生活過的哥哥也會抗拒阿根廷人身份。塞巴斯蒂安試圖從家族回憶中找尋碎片,拼貼哥哥當(dāng)年被領(lǐng)養(yǎng)的經(jīng)過以及父母逃亡前的生活。
這是一本帶有自傳性質(zhì)的小說,?怂贡救吮闶前⒏⒑笠,在巴西的成長經(jīng)歷使他致力于在文學(xué)創(chuàng)作中探討“根源”等問題,以詩意的筆觸完成對身份的追尋。在此過程中,國家與家庭彼此交融,智識與情感相互交錯,引起讀者頭腦與心靈的雙重風(fēng)暴。
★ 《抗拒》這部小說為新時代的巴西文學(xué)帶來了一股新氣象,它抗拒被定義。作為一部試圖超越界限的作品,它喚起感情,卻訴諸智識;它關(guān)于巴西,卻不止于此。——巴西駐滬總領(lǐng)事奧古斯托·蘇托·佩斯塔納(Augusto Souto Pestana)
★ 這本小說對1970年代出生的那批小孩與父母間的親子關(guān)系高度還原,它的講述者來自一個精神分析師的家庭,是他們的小兒子,而他的哥哥在他們逃離阿根廷前不久才被收養(yǎng)。這個長子的孝道之謎與政治歷史融為一體,為其身份的主題賦予了新的意義。
★ 本書所描述的關(guān)系既有私密性,又有社會性。它的敘事結(jié)構(gòu)非常特別,它跨越了葡萄牙語和西班牙語,兼具抒情風(fēng)格、散文和自傳,有時讀者可能會不清楚它想把我們帶去哪里,它沒有遵循一條主線,而是展現(xiàn)了眾多跳躍的時刻。
★ 這本書談到了家庭關(guān)系,談到了身為養(yǎng)子的哥哥,談到了阿根廷軍事獨(dú)裁統(tǒng)治的過程,還有五月廣場母親會。最重要的是,它談到了這些事物的關(guān)聯(lián)并向我們展示了它們的全貌,它談到了主人公如何看待事物,同時也表達(dá)出主人公對真相的執(zhí)著追求。
★ 一般在這類探尋的故事中,情節(jié)通常圍繞著啟發(fā)而展開,而福克斯卻避免了這些,他用想象力照亮了經(jīng)歷中所隱藏的事物,模糊了傳記的痕跡。通過這種方式,眾人的鬼魂在故事的褶皺中迸發(fā),達(dá)到了令人震撼的效果。
書中的人物和場景僅在小說的世界中為真,與現(xiàn)實(shí)中的人和事無關(guān),不表示相關(guān)看法。
致埃米,遠(yuǎn)超一切能稱作兄弟的兄弟。
作者簡介
胡利安·?怂梗↗ulián Miguel Barbero Fuks,1981— ),巴西作家,圣保羅大學(xué)文學(xué)理論與比較文學(xué)博士。1981年出生于圣保羅,父母為阿根廷移民。早期作品《文學(xué)與盲》(Histórias de literatura e cegueira,2007)和《尋小說記》(Procura do romance,2011)即雙雙入圍雅布提文學(xué)獎和葡萄牙電信文學(xué)獎決選。《抗拒》(A resistência)自2015年出版以來,獲雅布提文學(xué)獎、海洋文學(xué)獎(前身為葡萄牙電信文學(xué)獎)、薩拉馬戈文學(xué)獎等多個獎項(xiàng)。
譯者簡介
盧正琦,巴西坎皮納斯州立大學(xué)文學(xué)理論與文學(xué)史專業(yè)博士研究生,葡萄牙語文學(xué)研究者、譯者。譯有米亞?科托《飲下地平線的人》。
1
哥哥是收養(yǎng)來的,但我不能也不想說哥哥是收養(yǎng)來的。要是這樣說,要是念出曾避而不談的這句話,我就把哥哥限定在了某個清晰的范疇,賦予他了某種根本的性質(zhì):哥哥是某樣?xùn)|西,是很多人試圖在他身上看出的那樣?xùn)|西,是我們違心卻執(zhí)著地在他的相貌、儀態(tài)、動作中尋覓的那些印記。哥哥是收養(yǎng)來的,但我不想加固這個詞造成的傷疤,也就是轉(zhuǎn)化為某種特性的這個詞本身。我不想加深他的創(chuàng)傷,而既然不想,就不能提及創(chuàng)傷。
我本可以在過去時中使用這個動詞,說哥哥曾被收養(yǎng),令他脫身于永恒的現(xiàn)時、無窮的持恒,但我無法克服這種表述喚起的怪異感受。哥哥在被收養(yǎng)以前沒什么特別,在被收養(yǎng)的時刻,更確切地說,在數(shù)年后我出生的時刻,才變成了哥哥。說哥哥曾被收養(yǎng),就好像毫無悲傷地說出我失去了他,有人奪走了他,說出我曾有個哥哥,但有人前來,帶他去了遠(yuǎn)方。
最后一個選項(xiàng)最能說出口;這是引起不安最少、或說最能隱藏不安的選項(xiàng)。哥哥是養(yǎng)子。收養(yǎng)的兒子,這說法很有技巧,更容易讓社會接受;又有新意,立時就免去他從前的煩擾,仿佛滌清了其中招人不快的意味。我說哥哥是養(yǎng)子,人們往往鄭重地接受,掩蓋起一切感懷,垂下目光,似乎并不多想再問些什么。他們也許和我一樣不安,也許其實(shí)在下次舉杯或進(jìn)餐間就忘記這事。如果說不安仍在我心中回蕩,那是因?yàn)槲乙仓宦犃诉@話的一半—哥哥是兒子—而很難接受全句并不復(fù)述慣常的事實(shí):哥哥是我父母的兒子。我說著哥哥是兒子,吐出的卻是問句:誰的兒子?
2
我不愿設(shè)想,產(chǎn)房寬敞、冰冷、昏暗,靜寂系于瘦弱男嬰的沉默。我不愿設(shè)想,那只壯健的手抓住他兩只小腿,粗暴的拍打落在他身上,讓啼哭回蕩。我不愿設(shè)想那哭聲的尖利、那嬰孩第一息中的絕望、對將接納他的懷抱的渴望:一個他得不到的懷抱。我不愿設(shè)想一位母親氣若游絲中伸出的雙臂,以及靴子踏上臺階的巨響截斷的哀泣,那靴子又離去,帶著他一起:孩子了無蹤跡,徒留產(chǎn)房寬敞空曠。我不愿設(shè)想孩子就是一個女人的毀滅。我情愿這些畫面消散于至暗的夢魘,寓居或曾寓居我身側(cè)的床上的諸多噩夢中最駭人的一段。
我描述不出怎樣是幸福的分娩。白色房間,白色被褥,接生嬰兒的白色手套,潔白、人造、非人、科學(xué)。完全無菌,當(dāng)然,也無幸福。一位男助產(chǎn)士將他托在不含感情的雙手上檢查:嬰兒肢體完整,有呼吸,膚色透紅,四肢發(fā)育良好、靈活,心率正常。別給母親看,確切地說,別給生下他的女人看。一時的情感波動一文不值,尤其在如此敏感的時刻,分娩的痛楚在減弱,一塊負(fù)重卸下,可能出現(xiàn)短暫的空虛,這樣的不確定因素絕無好處。暫時的懷抱于他無益:最好是盡早見到真正的父母,張開了雙臂準(zhǔn)備迎接他、熱切又堅(jiān)決地要完全接納他的那對父母。
平心而論,我情愿自己并未沉浸在這場出生的畫面里。講述一個孩子的出生,就是講述一個存在突然而至,一個生命被創(chuàng)造出來,而沒人比這個生命更在乎這一刻,沒人比這個來到人世的孩子更關(guān)心這一刻。要給這場出生配上該有的喜悅色彩,我希望他應(yīng)得、希望哥哥像所有生命一樣應(yīng)得的喜悅,我只得求之于不久后在他面前面面相覷、最終答允了稱他為兒子的人的笑容。那該是舒展的笑,恰合時宜的精神松弛,符合所有渴盼已久的慰藉。但孩子出生不為提供慰藉,他出生,自那之后就要求自己的慰藉。他啼哭也不為別人能有笑容,他啼哭是要讓那些人抱起他、保護(hù)他、愛撫他,撫平早在那時就折磨他的無可挽回的孤獨(dú)無依。如果說我不愿把那孩子想作一個女人的毀滅,那我也不能把他想作另一個家庭的救贖,而那將是我的家,是永不該向他索求的、不應(yīng)有的救贖。