從《奧涅金》到《靜靜的頓河》:高尚的情操與不懈的追求(上下卷)
定 價:108 元
- 作者:谷羽
- 出版時間:2016/3/1
- ISBN:9787515105499
- 出 版 社:西苑出版社
- 中圖法分類:I512.06-53
- 頁碼:
- 紙張:
- 版次:1
- 開本:16開
本書為《翻譯大家談翻譯》俄語文學(xué)卷,該書內(nèi)容包括:1,譯什么?作品的選擇體現(xiàn)著譯者的思想。比如,魯迅為什么翻譯果戈理的《死魂靈》?巴金為什么翻譯赫爾岑的《往事與回想》?譯作的前言或譯后記能提供某些信息。2,怎么譯?眾多翻譯家談?wù)撟约旱姆g心得、體會、成敗得失,可為后來者提供借鑒。3,有何爭論?圍繞翻譯文學(xué)作品的方法、詩歌翻譯的形式與格律,乃至?xí)⒆g名,譯者的素養(yǎng)等問題,不同意見的爭論促進(jìn)了翻譯水平的提高,這樣的文章自然應(yīng)該收入。4,珍貴史料,由于年深日久,有些當(dāng)年的譯者和譯作,
從20世紀(jì)初至今,中國翻譯家翻譯俄羅斯文學(xué)作品走過了一百年,魯迅先生和未名社在介紹與翻譯俄羅斯文學(xué)方面起到了開創(chuàng)與先導(dǎo)的作用,20世紀(jì)20-30年代出現(xiàn)了譯介俄蘇文學(xué)作品個高峰期。1949年中華人民共和國成立,至1961年為中蘇關(guān)系蜜月期,大量翻譯俄羅斯和蘇聯(lián)作品,這是第二個高潮!拔母铩苯Y(jié)束后,80至90年代是第三次譯介俄蘇文學(xué)作品的繁榮時期,此后隨著商品大潮的沖擊,文學(xué)與翻譯作品日益邊緣化,俄蘇文學(xué)翻譯日漸冷落,面臨后繼乏人的困境。目前出版這本書既有歷史意義,也有學(xué)術(shù)價值。該書編輯方法及特點(diǎn)是以翻譯家出生年月為序排列,大部分文章圍繞個人翻譯的作品談翻譯,論技巧,少部分文章是從第三者的角度(翻譯家的子女、弟子、朋友)介紹翻譯家的譯作和經(jīng)驗(yàn)。本文集包括早年從其他語種 轉(zhuǎn)譯俄蘇文學(xué)作品的譯者,也包括臺灣從事俄蘇文學(xué)翻譯的學(xué)者的文章。共收錄72位知名學(xué)者和翻譯家的翻譯學(xué)術(shù)文章共141篇。有些作品屬于家屬收藏的作品極其珍貴。
編后記
從二十世紀(jì)初至今,中國翻譯家翻譯俄羅斯文學(xué)作品走過了一百年。魯迅先生和未名社在介紹與翻譯俄羅斯文學(xué)方面起到了開創(chuàng)與先導(dǎo)的作用。二十世紀(jì)二十至三十年代出現(xiàn)了譯介俄蘇文學(xué)作品個高峰期。一九四九年中華人民共和國成立,至一九六一年為中蘇關(guān)系蜜月期,大量翻譯俄羅斯和蘇聯(lián)作品,這是第二個高潮!拔母铩苯Y(jié)束后,八十至九十年代是第三次譯介俄蘇文學(xué)作品的繁榮時期,其間出版了許多文學(xué)經(jīng)典和精品的選集與多卷本的全集,此后隨著商品大潮的沖擊,文學(xué)與翻譯日益邊緣化,俄蘇文學(xué)翻譯逐漸消沉冷落,面臨譯著難以出版、譯者后繼乏人的困境。 回顧中國翻譯家介紹與翻譯俄羅斯與蘇聯(lián)文學(xué)作品的百年發(fā)展史,編一本《俄蘇文學(xué)翻譯家叢談錄》,既有歷史意義,又有學(xué)術(shù)價值,這就是《從〈奧涅金〉到〈靜靜的頓河〉》這部書稿的來歷。編輯此書,有幾點(diǎn)設(shè)想:一、譯什么?作品的選擇體現(xiàn)著翻譯家的思想與眼光。比如,魯迅為什么選譯果戈理的《死魂靈》?巴金為什么選譯赫爾岑的《往事與回想》?草嬰為什么選譯托爾斯泰與肖洛赫夫的小說?翻譯家都經(jīng)過了慎重的思考。閱讀譯作的前言或譯后記,往往能撲捉到譯者的某些理念,得到某些線索與信息。二、 怎么譯?眾多翻譯家談?wù)撟约旱姆g心得體會、成敗得失、兩難處境,圍繞小說的翻譯、詩歌的翻譯,有過很多思考與探索,前輩對個人翻譯生涯的梳理和總結(jié),為后來者提供了寶貴的借鑒。三、 有何爭論?圍繞文學(xué)作品翻譯的方法、原則、評判標(biāo)準(zhǔn),小說翻譯的語言,戲劇翻譯的特色,詩歌翻譯的形式與格律,乃至詩歌可譯與不可譯,翻譯的忠實(shí)與叛逆,譯者與作者的關(guān)系,主體性與依附性,譯者的素養(yǎng)與修為,乃至人名、書名、篇名、成語、術(shù)語的譯法等問題,出現(xiàn)過不少爭論與辯駁,不同意見的爭論能促進(jìn)翻譯水平的提高,此類文章自然應(yīng)該收入文集當(dāng)中。四、 寶貴經(jīng)驗(yàn),值得后來者學(xué)習(xí)吸納,比如,翻譯文學(xué)作品的前期準(zhǔn)備,通讀與做索引,工具書的選擇與使用,博覽群書,提高文化素養(yǎng),翻譯與研究結(jié)合,開闊視野,結(jié)交國外學(xué)界朋友,必要時咨詢求助。五、 收集珍貴史料,由于年深日久,有些當(dāng)年的譯者和譯作,幾乎被人遺忘,比如,甦夫的個《奧涅金》譯本,個從俄語翻譯普希金小說《甲必丹之女》的安壽頤先生,未必有人知曉。當(dāng)年跟魯迅先生過從甚密,合作翻譯果戈理文集的孟十還先生,一九四九年去了臺灣,此后,幾乎從讀者視野中消失。輯錄有關(guān)他們的文章,既是對他們的尊重,也有助于澄清史實(shí),還歷史以本來面貌。六、 注重傳承,由弟子、子女、配偶、同仁、朋友寫他們心目中的翻譯家,比如巴金寫蕭珊,文穎寫汝龍,凌芝寫蔣路,高莽寫戈寶權(quán),沈念駒寫力岡,王志耕寫智量,文筆飽含親情與友情和師生情,生動感人,有助于讀者進(jìn)一步走近翻譯家,了解他們的內(nèi)心世界和精神追求。相信這部分文章會引起讀者的關(guān)注與思考。七、 選用文章盡力保持原貌,少做修改或不修改。由于年代不同,各位譯家所譯的俄蘇作家姓名、作品人物名稱,篇章標(biāo)題,乃至年代數(shù)碼的使用都不盡一致,這些都是歷史原貌的反映,不強(qiáng)求一律。 編輯方法,以翻譯家出生年月為序排列,每人附小傳(以中國作家協(xié)會會員介紹資料為參照),大部分文章圍繞個人翻譯的作品談翻譯,論技巧,少部分文章是從第三者的角度(翻譯家的子女、弟子、朋友)介紹翻譯家的譯作和經(jīng)歷。本文集包括早年從其他語種轉(zhuǎn)譯俄蘇文學(xué)作品的譯者,也包括了香港、臺灣和移居國外的俄蘇文學(xué)翻譯家的論述。將近七十位翻譯家在上下兩卷集當(dāng)中聚會,這在俄語文學(xué)翻譯界尚屬首次,十分難得。編輯書稿,時間已有兩年之久,與俄語文學(xué)翻譯界的諸多師長、前輩通話聯(lián)系,書信往來,得到他們的熱心指點(diǎn)和幫助,有的寄贈圖書資料,有的幫助查詢,有的給予鼓勵。沒有大家的支持和幫助,這部書稿,難以成形。我在這里首先感謝林一安先生的創(chuàng)意和策劃,感謝金城出版社的劉荔編輯的大力支持,感謝令人敬重的翻譯家藍(lán)英年先生為文集撰寫序言,感謝張福生先生的多次幫助,感謝曹蘇玲教授、曹彭齡先生、劉家鳴教授、魏游先生、李鴻福先生、汝宜京女士、顧琪章老師、任榮煉先生、張曉強(qiáng)先生,我向各位致以由衷的敬意與謝忱。在這兩年期間,余一中、曹蘇玲、孫繩武、草嬰等幾位文學(xué)翻譯家相繼離開了我們,令人扼腕痛惜。他們對于文學(xué)翻譯事業(yè)的執(zhí)著追求和無私奉獻(xiàn),讓人緬懷,讓人感佩。這本書的出版,也寄托著我們對前輩先賢的懷念與追思。編輯這部書稿,得到絕大多數(shù)翻譯家或家屬子女的許可,填寫了出版委托書。遺憾的是,個別作者沒有取得聯(lián)系,經(jīng)與出版社商定,為作者保留稿酬和樣書,并請給予諒解。雖經(jīng)多次審閱校對,限于水平和能力,文集中可能仍存在錯訛欠妥之處,誠懇期待專家與讀者批評指正。
谷羽 2013年8月4日初稿 2015年3月2日修改2015年11月4日定稿 于南開大學(xué)龍興里
前言 譯事瑣談 藍(lán)英年
目錄上卷
魯迅 關(guān)于翻譯的通信 曹靖華譯《蘇聯(lián)作家七人集》序 曹靖華 魯迅先生與翻譯 有關(guān)文學(xué)翻譯的幾個問題 盜火與養(yǎng)花的老人(高莽)瞿秋白 關(guān)于翻譯的通信 董秋斯 翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)和重點(diǎn)溫佩筠 《零露集》小引與后記溫佩筠譯普希金(高莽)李霽野 韋素園譯《外套》后記《被侮辱與損害的》序言李霽野和俄蘇文學(xué)作品的翻譯(李方仲)巴金 一點(diǎn)體會赫爾岑《往事與回想》后記兩篇 懷念肖珊——《黑桃皇后及其他》譯本代序孟十還 《杜勃洛夫斯基》后記《果戈理怎樣寫作的》后記 孟十還與魯迅(欽鴻)余振 譯詩雜談 朱雯 “捉螃蟹”者的腳印 姜椿芳 我是“雜譯家” 我的貴人姜椿芳(任溶溶) 戈寶權(quán) 漫談譯事難 文化與友誼的使者——紀(jì)念戈寶權(quán)先生百年誕辰(高莽) 他把普希金介紹到中國——懷念戈寶權(quán)先生(藍(lán)英年)呂熒 《歐根•奧涅金》譯本跋 龔人放 談?wù)勎膶W(xué)翻譯——《俄漢文學(xué)翻譯詞典》代序滿濤 《狄康卡近鄉(xiāng)夜話》譯者序汝龍 翻譯家汝龍的一生 (文穎) 孫瑋 關(guān)于文學(xué)翻譯工作的一些感想 辭書雜談 查良錚 關(guān)于譯文韻腳的說明談譯詩問題——并答丁一英先生 人們將銘記他的功勛——評查良錚譯普希金抒情詩(谷羽)魏荒弩 淺談譯詩寫譯教論,相得益彰 ——勇于開拓的翻譯家、作家魏荒弩教授(顧蘊(yùn)璞)磊然 磊然——可敬的俄羅斯文學(xué)翻譯家(孫繩武) 蔣路 《怎么辦?》譯本序 蔣路與《怎么辦?》(凌芝) 懷念蔣路(藍(lán)英年)張孟恢 翻譯隨感 藍(lán)曼 譯后碎語 徐成時 我如何補(bǔ)拙 草嬰 人的遭遇與書的遭遇 我所認(rèn)識的草嬰先生(徐振亞) 任溶溶 我要一輩子為兒童翻譯 佟軻 文學(xué)翻譯淺談 黃文范 我譯索忍尼辛 力岡 《復(fù)活》序言:人性的復(fù)活 平生風(fēng)義兼師友——懷念力岡教授(沈念駒) 翻譯家力岡追憶 (吳笛)
下卷高莽 譯詩——難談的學(xué)術(shù)問題 詩——是心靈之歌——高莽與阿赫馬托娃 (谷羽) 程代熙 文學(xué)翻譯是一項(xiàng)嚴(yán)肅的事業(yè) 蘇杭 葉甫圖申科詩歌和他的詩歌智量 我譯《上尉的女兒》 在苦難中實(shí)現(xiàn)生命的價值——王智量與普希金(王志耕) 陳殿興 我譯《死魂靈》 再談我譯《死魂靈》 飛白 譯詩漫筆 顧蘊(yùn)璞 談《萊蒙托夫全集•抒情詩》的翻譯 俄詩漢譯的漢化與洋味 戴天恩 《奧涅金》的個中文全譯本 不息則久——戴天恩與《百年書影》(查曉燕)藍(lán)英年 簡短的翻譯經(jīng)歷 翻譯的態(tài)度 戴驄 譯書三忌——我的一點(diǎn)管見 薔薇乎?玫瑰乎? 丁魯 詩歌是否可譯 在詩歌翻譯中使用單韻的體會 區(qū)分正字和襯字——節(jié)奏處理的基礎(chǔ) 王守仁 葉賽寧與中國 姜明河 《偉大憤怒之書》——庫普林及其小說《火坑》 田國彬 翻譯普希金詩歌作品的心得體會 劉湛秋 譯詩的神韻和自然流露——漫談葉賽寧抒情詩的翻譯 王育倫 《蘇聯(lián)詩萃》前言 《蘇聯(lián)詩萃》補(bǔ)記張鐵夫 《面向秋野》譯后記 甜蜜的苦役——張鐵夫先生的文學(xué)翻譯(曾思藝) 楊德友 《托爾斯泰與陀思妥耶夫斯基》譯后記 沈念駒 有關(guān)外國文學(xué)翻譯與編輯的業(yè)務(wù)素養(yǎng)的淺見跨世紀(jì)的普希金情結(jié)——新版《普希金全集》出版之際游走的情思谷羽 俄詩漢譯的音樂性及其他穿透時空的聲音——《俄羅斯名詩300首》序言谷興亞 “雅”無止境 “化”無涯——文學(xué)翻譯雜談常謝楓 車爾尼雪夫斯基對“美即生活”定義的論證甘雨澤 我是怎樣學(xué)習(xí)文學(xué)翻譯的 徐振亞 《另一種生活》再版后記 歐茵西 《浪漫與沉思——俄國詩歌賞析》緒論陳訓(xùn)明 紅莓花是什么花 余一中 “姑娘”是怎樣變成“老馬”的?《不合時宜的思想》譯后記 馬海甸 《俄羅斯的安娜》譯后記 想起了麗尼翻譯家的悲劇吳笛 《普希金全集》序言 《帕斯捷爾納克詩選》前言劉文飛 《布羅茨基傳》譯后及譯后附記 《布羅茨基傳》譯后附記 《抒情詩的呼吸》中譯者序《抒情詩的呼吸》譯后記孫 越 我的文學(xué)翻譯宿命曾思藝 兒童文學(xué)作品翻譯的語言問題 汪劍釗 翻譯是一次生命的繁殖 編后記 谷羽