本書共分為八章, 第一章介紹了翻譯的定義、分類、性質(zhì)以及價(jià)值等內(nèi)容。第二章與第三章則總結(jié)了高校英語(yǔ)翻譯技巧體系, 分為一般技巧與精進(jìn)技巧。第四章分析了高校英語(yǔ)翻譯的障礙--中西文化差異產(chǎn)生之原因, 主要有地理環(huán)境、歷史背景價(jià)值觀與思維方式等。第五章到第七章論述了基于中西文化差異的高校英漢翻譯技巧理論, 闡述了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技巧、科技英語(yǔ)翻譯技巧與旅游英語(yǔ)翻譯技巧。第八章是對(duì)高校英語(yǔ)翻譯的深度挖掘, 論述了高校英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)問(wèn)題, 探討了高校英語(yǔ)翻譯技巧突破問(wèn)題。
第一章 翻譯基礎(chǔ)知識(shí)概述
第一節(jié) 翻譯的定義、分類與性質(zhì)
第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與過(guò)程
第三節(jié) 翻譯的目的與價(jià)值
第四節(jié) 中西方翻譯歷程梳理
第二章高校英語(yǔ)翻譯技巧探究
第一節(jié)轉(zhuǎn)換法
第二節(jié) 增補(bǔ)法與減省法
第三節(jié)重復(fù)法與引申法
第三章高校英語(yǔ)翻譯技巧
第一節(jié) 句法翻譯法
第二節(jié)否定句的翻譯技巧
第三節(jié) 定語(yǔ)從句的翻譯技巧
第四章高校英語(yǔ)翻譯的障礙——中西文化差異產(chǎn)生之原因
第一節(jié) 中西方地理環(huán)境存在差異
第二節(jié)中西方歷史背景、社會(huì)存在差異
第三節(jié) 中西方價(jià)值觀與思維方式存在差異
第四節(jié) 中西方英漢語(yǔ)言表達(dá)存在差異
第五章基于中西文化差異的高校英漢翻譯技巧理論解讀
第一節(jié) 語(yǔ)言與文化的關(guān)系
第二節(jié) 文化與翻譯的關(guān)系
第三節(jié)文化差異產(chǎn)生的翻譯誤讀呈現(xiàn)
第四節(jié)中西文化差異背景下英漢翻譯原則與技巧
第六章中西方文化差異對(duì)比與翻譯技巧
第一節(jié)節(jié)日文化差異與翻譯技巧
第二節(jié)飲食文化差異與翻譯技巧
第三節(jié)婚喪文化差異與翻譯技巧
第四節(jié)稱謂文化差異與翻譯技巧
第七章基于中西方文化差異的高校英語(yǔ)應(yīng)用文翻譯技巧
第一節(jié) 商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
第二節(jié)科技英語(yǔ)翻譯技巧
第三節(jié)旅游英語(yǔ)翻譯技巧
第八章基于中西文化差異的高校英語(yǔ)翻譯深度挖掘
第一節(jié)文化翻譯研究的層次性探討
第二節(jié)基于中西文化差異的高校英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)
第三節(jié)基于中西文化差異的高校英語(yǔ)翻譯技巧突破
參考文獻(xiàn)