狄金森是詩歌史上繞不開的傳奇女詩人。信封、包裝紙、書頁旁邊的空白處……她晚期的大量創(chuàng)作大多寫于這些湊合的、易碎的載體上,其中就包括本書所收的52份信封詩手稿。
這些信封詩的創(chuàng)作時間跨度為1864年至1886年,信封經(jīng)過裁割,文本帶有勾畫、涂抹的痕跡,文字依據(jù)信封固有的分區(qū)和形狀向外發(fā)散,從中可見狄金森在頁面上進(jìn)行的視覺形式實(shí)驗(yàn)和異文實(shí)驗(yàn)。其文本內(nèi)容多由簡短跳躍的詞句組成,吉光片羽,呈現(xiàn)出詩人晚期創(chuàng)作的靈感流轉(zhuǎn)。
本書由文獻(xiàn)學(xué)者瑪爾塔·沃納和視覺藝術(shù)家珍·伯文聯(lián)手匯編,包含105幅全彩、原大印刷的信封詩手稿影印圖,附有英文轉(zhuǎn)寫圖,以及中英對照的轉(zhuǎn)寫文本。
序 言
蘇珊·豪
華萊士·史蒂文斯(Wallace Stevens)說過一句名言:詩歌是學(xué)者的藝術(shù)。在這部《絢爛的空無》(The Gorgeous Nothings)里,一位文獻(xiàn)學(xué)家和一位視覺藝術(shù)家聯(lián)手,以書籍形式創(chuàng)造出一個展覽:狄金森信封詩影印本,輔之以文本轉(zhuǎn)寫。
我從小閱讀托馬斯·約翰遜(Thomas H. Johnson)編訂的1955 年版《狄金森詩集》,因此,對于這位詩人中的詩人,我最初的了解和喜愛都源自這個版本。我當(dāng)時相信我所讀的就是狄金森當(dāng)初寫出來的樣子,我發(fā)現(xiàn)那些破折號和首字母大寫的單詞既是激進(jìn)的又是有條不紊的。它們顯得如此整齊劃一,直到1981 年拉爾夫·富蘭克林(Ralph Franklin)編訂的手稿冊出版,原來,詩稿中的那些斷行如此不同,越來越多樣化,甚至蔓延到紙頁的全部空間。許多詩歌都包含異文,羅列的異文亦成為文本的一部分。詩歌以分組的方式排列。這里存在一種可能:分組排列的意圖或許是為了構(gòu)成系列作品。但富蘭克林沒有為手稿提供文本轉(zhuǎn)寫。或許正是由于這個原因,長期以來狄金森學(xué)者們竟沒有留意到他的工作所揭示出的意義。富蘭克林后來編訂的異文匯編本呈現(xiàn)了編年上的以及其他若干變化,卻一如既往地忽視了手稿的視覺和聽覺特征,這些特征在后期的零散手稿中尤其明顯。在近二十年的歲月里,幾乎所有詩人和學(xué)者,即使見到了原作,竟也沒有膽量向我們表明,我們自以為看到了原貌,但所見其實(shí)并非真相。所幸,阿默斯特學(xué)院圖書館最近將館藏的狄金森手稿以數(shù)字化圖片的方式公之于網(wǎng)絡(luò),向讀者免費(fèi)開放?晌乙恢眽粝胫茉谝槐緯镆姷礁接形谋巨D(zhuǎn)寫的后期手稿,這樣讀者就能觀看、觸摸、逐頁翻閱它們。我還希望會有一天,它們能在美術(shù)館里展出,因?yàn)槟且粋個物件常常是詩歌和視覺藝術(shù)的合體。本書的出版令我興奮,敔査·沃納二十年來致力于研究狄金森后期手稿,包括零散的片斷和草稿,珍·伯文是一位視覺藝術(shù)家,她們合力打造了一部了不起的作品。
對普魯斯特來說,一個片斷是一小點(diǎn)時間的純?nèi)粻顟B(tài);它盤旋在現(xiàn)在與過去之間,當(dāng)下的現(xiàn)在和曾是現(xiàn)在的過去。紙上的一個印記在寫下的時刻能讓自己驚喜嗎?狄金森的后期作品經(jīng)常表明,它能擁抱偶然性,同時捕捉從前的一個瞬間。它們是耳朵、觸摸和視線的匯聚點(diǎn);蛟S在她的意念中,一個句子或詩行在基本組成部分的關(guān)系之中既受制于法則,但又是開放的、無拘無束的和偶然的。把這些信封看作視覺上的物件,與此同時,閱讀上面那些語詞的聲音和意義,你需要抓住運(yùn)氣和意外機(jī)遇在滑動的紙片上滑動。
形式是否像信函那樣涵納一切?一個想法能聽到自己之所見嗎?那些寫作是暗示性的,不是靜態(tài)的。你如何在一個印刷的文本中抓住其動態(tài)的力量?是否有某種正確的方式來清理這相互糾纏的原始的紙片森林?是否有一首不可寫、不可知的詩作,超出了寫作技巧所能駕馭的一切?我們不得而知;蛟S這是她的勝利。她把這個秘密帶到了墳?zāi)梗粫艞夁@個幽魂。
就好比靠心靈感應(yīng)的電流來抵達(dá),好比聯(lián)絡(luò)而不靠聯(lián)絡(luò)媒介。1882 年5 月14 日,聽說奧蒂斯·洛德法官(Judge Otis P. Lord)突然病倒了,她給對方寫信說:我要寫一封電報(bào)嗎?我問電線,你怎么樣了,并附上我的名字。
對于紙質(zhì)的信封而言,她已撕開了封條,對風(fēng)險(xiǎn)和逆轉(zhuǎn)不以為意。經(jīng)過了漫長的歲月之后,狄金森的這一面才得以敞開,為我們所見。當(dāng)她只有十六歲的時候,她給朋友阿比婭·魯特(Abiah Root)寫信說:讓我們一起努力吧,跟時間分手,尤為不情不愿,看時光扇動著它的小翅膀,飛馳而去,漸行漸遠(yuǎn)&新來的時光,請我們關(guān)注。這本《絢爛的空無》帶來了一個新的狄金森,請我們關(guān)注。它本身就是一件藝術(shù)品。
作者:
艾米莉·狄金森(18301886),生于美國新英格蘭小鎮(zhèn)阿默斯特,終身未婚,深居簡出,默默創(chuàng)作了近1800首詩作,有些被工整地謄寫并手工縫制成冊,有些寄贈親友,還有一些只是草稿或片斷,留在零散的紙張或廢舊的信封上。狄金森生前發(fā)表的詩作不超過10首。如今,她被公認(rèn)為美國最偉大的詩人之一,與惠特曼齊名。
編者:
瑪爾塔·沃納,美國芝加哥洛約拉大學(xué)文本研究部馬丁·J. 什瓦格利奇主席,代表作有《艾米莉·狄金森的開放的對折本:閱讀之景,寫作之面》《極端零散:艾米莉·狄金森后期手稿片斷和相關(guān)文本電子檔案(18701886)》《即時書寫:艾米莉·狄金森的主人時光》。近年來的研究興趣重返原始檔案,追尋那些似乎游離在文學(xué)和科學(xué)領(lǐng)域之外的檔案,目前集中考察19世紀(jì)和20世紀(jì)初的風(fēng)景、聲景和氣象景觀。
珍·伯文,美國詩人和視覺藝術(shù)家。
譯者:
王柏華,復(fù)旦大學(xué)中文系教授,奇境譯坊·復(fù)旦文學(xué)翻譯工作坊主持人,艾米莉·狄金森國際學(xué)會(EDIS)理事,出版有專著《中外文學(xué)關(guān)系論稿》、譯著《花朵與漩渦:細(xì)讀狄金森詩歌》等,主編《棲居于可能性:艾米莉·狄金森詩歌讀本》、十九首世界詩歌批評本叢書等。