本書是在2006年出版的《英漢口譯實戰(zhàn)案例》基礎上,基本保留原有體例,對內容做全面更新而成。本書開篇增加了“口譯技巧訓練”部分,幫助讀者掌握正確的方法,針對性地訓練口譯技巧。主體部分“口譯實踐”包含12個單元,題材多樣,內容詳實,注重實用:評析部分重點突出,分析和總結了重要的語言點和翻譯技巧,便于讀者理解掌握。
2020年在筆者《漢英口譯實戰(zhàn)案例》出版后的第十六個年頭,《新漢英口譯實戰(zhàn)案例》問世。相隔差不多同樣的時間,其姊妹篇《新英漢口譯實戰(zhàn)案例》也將付梓。
正如在《新漢英口譯實戰(zhàn)案例》前言中筆者所講,為凸顯《漢英口譯實戰(zhàn)案例》和《英漢口譯實戰(zhàn)案例》的特殊意義,新書將采用傳承的方式,在原書名前,加一個“新”字,但這個“新”字凝聚了筆者這十幾年認識的提高,體現(xiàn)了對讀者意見的尊重和采納,代表了口譯新素材的應用。
第一,新書在編寫思路上有新的突破,增加了“口譯技巧訓練”的內容,以指導讀者掌握正確的口譯學習方法,進行針對性的技巧訓練。這是根據(jù)讀者意見和教學反饋所做的補充。這些方法是筆者近十幾年口譯工作實踐和口譯教學經(jīng)驗的總結,同時吸收了國內外有關口譯的最新理論成果,如口譯聽力訓練與傳統(tǒng)聽力訓練的不同、“概述與復述”中語篇結構、記憶方法等,給讀者學習口譯提供了一個全新的視角。另一方面,這些訓練方法的具體操作步驟描寫非常詳細,為什么這么做的原因也闡述清晰,讓讀者不僅知其然,而且知其所以然。
第二,新書雖延用原來的體例,但所選口譯文本大部分已做更新,采用新的案例。新書的案例篇和實戰(zhàn)篇的篇幅有所控制,長度適中。
第三,新書將另配音頻文件,方便讀者自學。因此,新書在時效性、可讀性等方面都會有提升,不僅適合作為口譯教材,而且便于讀者自學。
工欲善其事,必先利其器。相信通過學習書中介紹的這些科學高效的方法,進行針對性的口譯練習,讀者將更容易突破口譯學習的瓶頸,少走彎路,進步更快,樂趣更多。
自2000年口譯課被正式納入英語專業(yè)教學大綱以來,口譯教學的目標和內容受到了廣泛的關注。由于學校各自情況不同,開設的口譯課程數(shù)和課時數(shù)不盡相同,但總體上都圍繞大綱的要求開展口譯教學。在英語專業(yè)課程描述中,對口譯課的定義如下:“口譯課是為高年級學生開設的英語基本技能課程。通過講授口譯基本理論、口譯背景知識和訓練口譯的基本技巧,使學生掌握口譯的基本理論和專題連續(xù)傳譯的技能,初步學會口譯記憶方法、口頭概述,口譯筆記及公眾演講,以求學生能較準確、流暢地進行漢英對譯!惫P者認為本科階段的口譯課程設置主要滿足兩大目標:一是提高學生的基本口譯技能,二是為未來的翻譯專業(yè)碩士學習打下語言和知識基礎。
本書的編寫兼顧語言、技巧和知識三大板塊能力的訓練。第一部分著眼于訓練方法,突出口譯技巧,但同時也涉及語言和知識兩個板塊。第二部分共十二單元,涵蓋十二個常見的口譯主題,包括“致辭”“旅游”“文化”“教育”“奧運”“投資”“商貿”“科技”“環(huán)境”“名校演講”“經(jīng)濟全球化”和“全球事務”。案例篇和實戰(zhàn)篇的課文皆來自真實的口譯案例,極具代表性和時代性,可以拓寬知識面,幫助讀者了解當前國內外熱點話題,熟悉各主題相關詞匯。每單元的“評析”部分包含常見的口譯套話、常用詞匯或口譯技巧,“相關表達”部分進一步拓展了該主題的相關知識和常見搭配。
本書的出版得到了上海大學外國語學院“自強計劃”項目的資助。
再次感謝廣大讀者的厚愛,書中難免有疏漏和不足之處,敬請專家、讀者不吝指正。
第一部分 口譯技巧訓練
一、套話與常用詞
二、詞匯積累
三、主題發(fā)言
四、聽力訓練
五、記憶訓練
六、講新聞
七、聽各類口音、寫演講梗概
八、筆記訓練
九、有準備口譯
十、無準備口譯
第二部分 口譯實踐
第一單元 致辭
第二單元 旅游
第三單元 文化
第四單元 教育
第五單元 奧運
第六單元 投資
第七單元 商貿
第八單元 科技
第九單元 環(huán)境
第十單元 名校演講
第十一單元 經(jīng)濟全球化
第十二單元 全球事務