導(dǎo)讀:韋大列《北京的歌謠》與中國現(xiàn)代
歌謠運(yùn)動(dòng)
崔若男
《歌謠周刊》發(fā)刊詞中曾提出歌謠研究會(huì)搜集整理歌謠的兩個(gè)目的:學(xué)術(shù)的與文藝的。文藝的指從這學(xué)術(shù)的資料之中,再由文藝批評(píng)的眼光加以選擇,編成一部國民心聲的選集。意大利的衛(wèi)太爾曾說根據(jù)在這些歌謠之上,根據(jù)在人民的真感情之上,一種新的民族的詩也許能產(chǎn)生出來。所以這種工作不僅是在表彰現(xiàn)在隱藏著的光輝,還在引起當(dāng)來的民族的詩的發(fā)展;這是第二個(gè)目的。意大利駐華公使韋大列在《北京的歌謠》一書中提出的民族的詩這一說法被引入發(fā)刊詞,進(jìn)而獲得了當(dāng)時(shí)歌謠運(yùn)動(dòng)知識(shí)分子的關(guān)注。
然而,這樣一本被歌謠運(yùn)動(dòng)知識(shí)分子多次提及的書,卻缺乏對(duì)其系統(tǒng)的評(píng)價(jià),也沒有研究涉及其與歌謠運(yùn)動(dòng)的可能關(guān)聯(lián)。但事實(shí)上,韋大列在《北京的歌謠》中還曾提到真的詩歌可以從中國平民的歌找出(The notion that some true poetry may be found in chinese popular songs),這段話同時(shí)廣為胡適、周作人、朱自清等歌謠運(yùn)動(dòng)中的知識(shí)分子所引用,借以說明歌謠所傳達(dá)的最為真實(shí)的人民的真的感情是詩歌發(fā)展所應(yīng)汲取的重要資源。但是,真詩(true poetry)這一說法的提出,絕不僅僅是對(duì)民間歌謠中的情感因素的肯定。將真詩放入更廣闊的歷史、文化背景中加以考察,可以發(fā)現(xiàn)其背后關(guān)聯(lián)著兩個(gè)重要的學(xué)術(shù)問題:第一,在中國傳統(tǒng)文論中,歌謠從來都是獨(dú)立于詩的文類,但韋大列卻將歌謠稱為真詩。那么,以韋大列為代表的來華西方人怎樣看待歌謠與詩的關(guān)系?將歌謠歸入詩的范疇(即間接肯定了歌謠的文學(xué)價(jià)值)是否對(duì)中國知識(shí)分子提出的歌謠研究的第二個(gè)目的文藝的產(chǎn)生了影響?第二,韋大列所言之真具體指的是什么?他所指的真與《北京大學(xué)征集近世中國歌謠》所提倡的歌辭文俗一仍其真有何關(guān)系?韋大列在《北京的歌謠》中如何踐行真的標(biāo)準(zhǔn)?歌謠之真與歌謠運(yùn)動(dòng)知識(shí)分子提出的歌謠研究的文藝的目的之間是否具有關(guān)聯(lián)性?沿著這一思路,梳理來華西方人對(duì)中國歌謠的認(rèn)識(shí),同時(shí)將韋大列提出的真詩與《歌謠周刊》發(fā)刊詞中提出的文藝的目的進(jìn)行比較,有助于我們重新理解來華西方人輯譯中國歌謠的活動(dòng)與中國歌謠運(yùn)動(dòng)之間若隱若現(xiàn)的關(guān)聯(lián),也有助于我們重新剖析中國歌謠運(yùn)動(dòng)中的外來力量。
一、歌謠與詩(poetry)
近現(xiàn)代以來,詩學(xué)常被對(duì)譯為西方文論中的poetics,而詩也因此被對(duì)譯為poetics的對(duì)象poetry。poetry在西方主要用來指史詩或敘事詩、抒情詩和戲劇詩, 即使是作為狹義的poetics之對(duì)象的poetry也是指所有分行排列的韻文。而在中國古代文論中,詩是一個(gè)與詞曲賦等并立的文類,因此民間歌謠的相關(guān)文類如歌謠諺等并不屬于傳統(tǒng)的詩的研究范疇。中國古代之詩與西方文論之poetry意義并不對(duì)等。
民間歌謠被納入詩及詩學(xué)研究,當(dāng)始自近代來華的西方漢學(xué)家在確立詩與poetry的對(duì)譯關(guān)系中。宋莉華以1819世紀(jì)西方漢籍目錄為研究對(duì)象,探討了在中西文體碰撞的過程中,小說、戲曲、民歌等原屬于通俗文學(xué)的文類如何被納入正統(tǒng)的文學(xué)(literature)范疇之下,進(jìn)而獲得合法性。在談及詩與poetry的關(guān)系時(shí),她指出:在西方漢籍目錄中,詩、賦、詞、曲一并歸入poetry……因而,當(dāng)詩與poetry對(duì)應(yīng)時(shí),轉(zhuǎn)換生新,變成了一種新的文體,即具有一定節(jié)奏和韻律的抒情言志的文學(xué)體裁,可以包容中、西多種文類和作品。也即,詩這一中國古代原有的文類,在經(jīng)西方漢學(xué)家改造之后,內(nèi)涵更為豐富,通俗文學(xué)中的韻文形式也被納入其范疇,尤其是民間歌謠也進(jìn)入文學(xué),被歸入詩(poetry)之下。
盡管宋莉華已經(jīng)提及民間歌謠如何進(jìn)入近現(xiàn)代的詩,但并未就此過多言及,也沒有提到將民間歌謠納入詩對(duì)現(xiàn)代民間文學(xué)研究及中國歌謠運(yùn)動(dòng)可能產(chǎn)生的影響。因此,本文將在此基礎(chǔ)上,補(bǔ)充文獻(xiàn),重新梳理西方漢學(xué)家如何將民間歌謠歸入詩(poetry),以及其對(duì)歌謠運(yùn)動(dòng)中知識(shí)分子的影響。
要說明民間歌謠與詩的關(guān)系,首先需要討論詩與poetry如何確立了對(duì)譯關(guān)系,以及在這種對(duì)譯過程中民間歌謠如何被納入詩的范疇。
以筆者所見,收錄民間歌謠的西人目錄學(xué)著述并不多,大多數(shù)目錄學(xué)著述還是以中國傳統(tǒng)的經(jīng)典為主,附帶有小說、戲曲等在民間較流行的通俗文本。歌謠在中國古代向來不受關(guān)注,多以口頭流傳,因此傳世文本較少;此外,相比較而言,來華西方人集中在民間歌謠上的注意力也不如其他文類那么多。不過,在有限的關(guān)注中,畢竟還能尋到一些蛛絲馬跡。
例如,早在1840年,德國漢學(xué)家威廉·肖特(Wilhelm Schott,18021889)的《御書房滿漢書廣錄》(Verzeichniss der Chinesischen und Mandschu-Tungusischen Bcher und Handschriften der Knglichen Bibliothek zu Berlin)即在詩歌(Lyrische Poesie)下,收錄了《行山歌》和《粵謳》這類民歌作品;1881年,法國著名漢學(xué)家考狄(Henri Cordier,18491925)在其《西人論中國書目》(Bibliotheca Sinica)的詩歌(Poésie)類別下,也收錄了司登德(George Carter Stent,18331884)的《中國歌謠》(Chinese Lyrics)、《二十四顆玉珠串》[The Jade Chaplet in Twenty-Four Beads. A Collection of Songs, Ballads, &c. ( from the Chinese)]和《活埋》[Entombed Alive and Other Songs, Ballads, &c. ( from the Chinese)]等歌謠類著述。
除了以上將民間歌謠歸入詩的目錄學(xué)著作外,在一些研究性著述中,也可見到這種傳統(tǒng)。英國漢學(xué)家德庇時(shí)(John Francis Davis,17951890)1870年出版的《漢文詩解》(Poeseos Sinicae Commentarii: On the Poetry of the Chinese)就體現(xiàn)了這種傾向。德庇時(shí)在詩的選材上,不僅關(guān)注了《詩經(jīng)》及各個(gè)朝代的文人詩,還引用了很多民間作品,如《三字經(jīng)》、《千字文》、打油詩、格言警句、對(duì)聯(lián)及采茶歌(Tea-picking Ballad)。德庇時(shí)對(duì)民歌給予了很高的評(píng)價(jià),他認(rèn)為也許沒有哪一種語言的詩歌能比第68頁的采茶歌包含更自然的情感表達(dá),或者一種不那么夸張的風(fēng)格。
美國公理會(huì)傳教士明恩溥(Arthur Henderson Smith,18451932)曾于1882至1885年間在《教務(wù)雜志》(The Chinese Recorder and Missionary Journal)上連續(xù)刊登了有關(guān)中國諺語、俗語的系列文章,后結(jié)集出版為《漢語諺語俗語集》(Proverbs and Common Sayings from the Chinese)。在該書中,明恩溥將收集到的中國諺語、俗語分為七大類,其中有一類即是以詩的形式呈現(xiàn)的詩行或?qū)洌↙ines or couplets in a poetical form),包括了文人詩(如李白的《靜夜思》、賀知章的《回鄉(xiāng)偶書》、王之渙的《登鸛雀樓》等)、打油詩以及民間歌謠等,這些內(nèi)容在該書的第四章統(tǒng)一被稱為詩性引用(poetical quotations)。而收入其中的民間歌謠《天皇皇地皇皇》也被稱為詩(poem)。
1907年,英國漢學(xué)家波乃耶(J. Dyer Ball,18471919)在《中國的節(jié)奏與韻律:中國詩歌與詩人》(Rhythms and Rhymes in Chinese Climes: A Lecture on Chinese Poetry and Poets)一書中,除提到幾首情歌(love-song)外,波乃耶在結(jié)尾還提醒讀者在研究中國詩歌的韻律時(shí),不要忽視中國的兒歌,并引用了何德蘭(Isaac Taylor Headland,18591942)的《孺子歌圖》(Chinese Mother Goose Rhymes)中的五首兒歌譯文作為例子。
除了以上直接將民間歌謠收錄進(jìn)poetry里的著述外,作為poetry下屬類別之一的lyrics也常涉及一些民間歌謠的內(nèi)容。lyrics主要指抒情詩。lyrics用在歌謠著述中主要是司登德的《中國歌謠》一文。該文曾于1871年6月5日在皇家亞洲文會(huì)北華支會(huì)(North China Branch of the Royal Asiatic Society)宣講過,后發(fā)表在《皇家亞洲文會(huì)北華支會(huì)會(huì)刊》(Journal of the North China Branch of the Royal Asiatic Society)第7卷(18711872)!吨袊柚{》中共收錄了5首歌謠,分別是《王大娘》(Wang Ta Niang)、《十二月歌謠》(The Twelve Months Many Stories)、《煙花柳巷》(The Haunts of Pleasure)、《玉美針》(The Beautiful Jade Needle)及《小刀子》(The Dagger)。文中每首歌謠均先附五線譜,次附中文原文和英文譯文或作者的簡要說明。
關(guān)于該文,有學(xué)者將其譯作《中國的抒情詩歌》,也有學(xué)者將其譯作《中國歌謠》。僅從Chinese Lyrics的字面意義來看,譯作《中國的抒情詩歌》也無可厚非。因?yàn)閘yrics一詞在西方語境中,很少被直接用來指涉歌謠,大多數(shù)時(shí)候指的是詩歌。尤其當(dāng)Chinese與lyrics連用時(shí),一般指的多是中國古典詩歌。例如愛爾蘭女詩人海倫·沃德爾(Helen Waddell,18891965)選譯的《中國抒情詩》(Lyrics from the Chinese,1913)、詹姆斯·惠特爾(James Whitall)譯自法語的《中國歌詞》(Chinese Lyrics from the Book of Jade,1918)及初大告(Chu Ta-kao)選譯的《中華雋詞》(Chinese Lyrics,1937)等,都是對(duì)中國古詩的翻譯。這5首民間歌謠后來收入司登德的《二十四顆玉珠串》和《活埋》中時(shí),均以ballad and song命名,這也直接說明了司登德實(shí)際上是受到了西方poetry含義的影響,即將中國民間歌謠也一并視為詩的一部分。
基于poetry在西方文論中的意義,在來華西方人這里詩(poetry)不再是中國古代文類中的傳統(tǒng)意義,而被賦予了新的內(nèi)涵,成了以韻文為主的一切文類的代名詞。正因?yàn)槿绱,在韋大列的《北京的歌謠》中,他才會(huì)說從民歌(popular song)中能發(fā)現(xiàn)真詩(true poetry)。而這也是為什么《北京的歌謠》中收錄了一些被中國知識(shí)分子認(rèn)為屬于唱本/彈詞(ballad)而不是歌謠的內(nèi)容。例如,;菥驮鴳岩伞侗本┑母柚{》和何德蘭的《孺子歌圖》中的部分兒歌,應(yīng)當(dāng)屬于唱本或彈詞,或者至少受到了它們的影響,不能算是完全的自然的歌謠。他還把韋大列所收的《石榴花兒的姐》、何德蘭所收的《樹葉青》分別與唱本《百花名》、彈詞《英烈春秋》進(jìn)行了比較。一方面,固然是由于民間歌謠與唱本、彈詞類的說唱文學(xué)之間可能存在互相影響的關(guān)系,因此也不排除這些唱本、彈詞演化出了民間歌謠版本,抑或反之;但另一方面,還有一個(gè)重要原因,在來華西方人這里詩(poetry)本來就是一個(gè)包含了民歌、兒歌(nursery rhyme)、唱本/彈詞等多種韻文形式的文類。
通過以上的梳理可以看到,來華西方人在對(duì)譯詩和poetry的過程中,將民間歌謠納入了詩,賦予其正統(tǒng)地位及合法性,承認(rèn)了歌謠在文學(xué)上的價(jià)值。同時(shí),這一做法直接進(jìn)一步擴(kuò)大了詩的研究范疇,而這很可能影響到了晚清的詩界革命,進(jìn)而影響到歌謠運(yùn)動(dòng)對(duì)歌謠文學(xué)性的肯定。
梁啟超于1899年12月25日在《夏威夷游記》中提出了詩界革命的說法。后來他在其主持的《清議報(bào)》和《新民叢報(bào)》上開辟了《詩文辭隨錄》和《詩界潮音集》兩個(gè)專欄,在詩歌形式上主張吸收民歌形式和學(xué)習(xí)來源于古代民歌的歌行體。而1903年,梁啟超直接指出了西方的poetry被譯為中國的詩時(shí),擴(kuò)大了詩的研究范圍,進(jìn)而提出詩的廣義和狹義之分:彼西人之詩不一體,吾儕譯其名詞,則皆曰詩而已。若吾中國之騷、之樂府、之詞、之曲,皆詩屬也。而尋常不名曰詩,于是乎詩之技乃有所限。吾以為若取最狹義,則惟三百篇可謂之詩;若取其最廣義,則凡詞曲之類,皆應(yīng)謂之詩。
雖然一般學(xué)界將中國現(xiàn)代民間文學(xué)的源頭追溯到歌謠運(yùn)動(dòng),但早在20世紀(jì),鐘敬文已經(jīng)將這個(gè)源頭追溯到了晚清。鐘敬文認(rèn)為,蔣觀云、黃遵憲、梁啟超、劉師培等晚清學(xué)人因?yàn)槭艿轿鞣綄W(xué)術(shù)的影響,才重新認(rèn)識(shí)到了民間歌謠的價(jià)值。而黃遵憲首先在其《人境廬詩草》中收錄了山歌9首,是我國文學(xué)史上的一種創(chuàng)舉。只不過鐘敬文的梳理停留在了晚清的中國學(xué)人身上,并未進(jìn)一步深入探討西方學(xué)術(shù)思潮如何具體地影響中國學(xué)者對(duì)歌謠的認(rèn)識(shí)。
現(xiàn)在看來,梁啟超對(duì)詩的廣義的界定,很有可能參考了當(dāng)時(shí)西方學(xué)術(shù)界對(duì)poetry的定義。盡管梁啟超的詩界革命所倡導(dǎo)的是當(dāng)革其精神,非革其形式,與胡適為代表的新詩一派在詩歌形式這一方面存在分歧,但胡適在提到梁啟超的影響時(shí)說道:二十年來的讀書人差不多沒有不受他的文章的影響的。而對(duì)于詩界革命的主要實(shí)踐者黃遵憲,胡適更是稱其我手寫吾口和以俗語方言寫詩,是詩界革命的宣言。因此,就承認(rèn)民間歌謠的文學(xué)價(jià)值來說,詩界革命的影響不可小覷。它在肯定歌謠的文藝學(xué)價(jià)值的同時(shí),認(rèn)為白話詩可取法于民歌。受其影響的胡適,在談到韋大列的真詩說時(shí),也直接肯定了民間歌謠對(duì)于新詩的重要性。他聲稱衛(wèi)太爾男爵是一個(gè)有心的人,他在三十年前就能認(rèn)識(shí)這些歌謠之中有些真詩……現(xiàn)在白話詩起來了,然而作詩的人似乎還不曾曉得俗歌里有許多可以供我們?nèi)》ǖ娘L(fēng)格與方法,所以他們寧可學(xué)那不容易讀又不容易懂的生硬文句,卻不屑研究那自然流利的民歌風(fēng)格。這個(gè)似乎是今日詩國的一樁缺陷吧。我現(xiàn)在從衛(wèi)太爾的書里,選出一些有文學(xué)趣味的俗歌,介紹給國中愛真詩的人們。直到1936年,《歌謠周刊》復(fù)刊,胡適還在提倡歌謠對(duì)新詩、新文學(xué)的重要性。
此外,歌謠運(yùn)動(dòng)中的另一健將周作人也很可能受到了韋大列的影響。陳泳超認(rèn)為,在評(píng)價(jià)歌謠的文藝學(xué)價(jià)值上,周作人觀念的轉(zhuǎn)變除了應(yīng)合歌謠運(yùn)動(dòng)的時(shí)代因素外,大約Vitale(包括何德蘭、平澤平七)之類的外來影響是要占很大勢(shì)力的。雖然陳泳超并未進(jìn)一步具體分析是何種影響,以及這些外國人的歌謠著述從哪些方面體現(xiàn)出了歌謠的文藝學(xué)價(jià)值,但周作人幾乎是最早向中國歌謠學(xué)界引介韋大列、何德蘭、平澤清七(即平澤平七)等人的學(xué)者。加之周作人對(duì)西方學(xué)術(shù)的熟稔,在這種時(shí)代思潮下,韋大列的真詩影響到周作人對(duì)歌謠的文藝學(xué)價(jià)值的肯定也并非沒有可能。周作人曾言:民歌的最強(qiáng)烈的最有價(jià)值的特色是他的真摯與誠信,這是藝術(shù)品的共同的精魂,于文藝趣味的養(yǎng)成極是有益的。此外,《北京的歌謠》序言中常被歌謠運(yùn)動(dòng)諸多學(xué)者提及的一句話,并且被引入《歌謠周刊》發(fā)刊詞中的民族的詩(national poetry)這一說法,實(shí)質(zhì)上也是在詩(poetry)的基礎(chǔ)上定義歌謠,而周作人不可能不知道詩對(duì)于歌謠研究意味著什么。他毫不諱言歌謠可以供詩的變遷的研究,或做新詩創(chuàng)作的參考。從這個(gè)意義上來看,這也等于直接肯定了歌謠的文藝學(xué)價(jià)值。