本書主要選取了具有代表性的陜北民歌歌詞進(jìn)行了譯介,旨在介紹陜北原生態(tài)文化,宣傳非物質(zhì)文化遺產(chǎn),講好中國傳統(tǒng)經(jīng)典故事。本書是譯與著的結(jié)合體,書中包含90首陜北民歌歌詞及其英文翻譯,譯者完全采用異化與歸化敘事相結(jié)合的策略,改變當(dāng)下陜北民歌和其他民歌亂譯的現(xiàn)象;同時(shí)也對每首歌詞的背景進(jìn)行分析,了解原語的形式和內(nèi)容,然后對相應(yīng)的歌詞翻譯進(jìn)行了注解。書中還有在實(shí)踐基礎(chǔ)上形成的獨(dú)具特色的詩歌翻譯理論和策略,對今后詩歌翻譯具有極大的參考和借鑒意義。
本書譯文具有高度的審美特質(zhì),同時(shí)本書的英譯歌詞又是歌唱文本,為民歌外譯奠定了基礎(chǔ);除了漢英對譯,作者還對每一首歌中的文化元素進(jìn)行注釋,對譯文進(jìn)行淺析,分析譯文的可讀性和“鄉(xiāng)土味”。希望此書能為民歌欣賞和民俗文學(xué)翻譯練習(xí)提供參考。
王占斌,陜西吳起人,英語教授、文學(xué)博士,天津商業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院院長。碩士生導(dǎo)師,天津市翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)理事.天津外文學(xué)會(huì)常務(wù)理事,天津外國語大學(xué)中央文獻(xiàn)翻譯研究基地研究員。2012年在美國佛羅里達(dá)國際大學(xué)訪學(xué)。迄今出版學(xué)術(shù)專著2部,發(fā)表學(xué)術(shù)論文40余篇,主持和參與完成省部級及以上課題多項(xiàng)。曾獲天津商業(yè)大學(xué)十佳教師、天津市五一勞動(dòng)獎(jiǎng)?wù)碌确Q號。目前主要從事美國戲劇研究、陜北民歌翻譯研究。
1.淚個(gè)蛋蛋拋在沙蒿蒿林
2.叫一聲哥哥你快回來
3.蘭花花
4.這么好的妹妹見不上個(gè)面
5.你哭成淚人人怎叫哥哥走
6.老祖先留下個(gè)人愛人
7.雞蛋殼殼點(diǎn)燈半炕炕明
8.醬油罐罐里把你照
9.瓢葫蘆舀水沉不了底
10.就想和你在一起
11.三十六眼簾子鑲玻璃
12.石榴榴開花紅又紅
13.哥哥走來妹妹照
14.捎話要捎知心話
15.什么人留下個(gè)人想人
16.山丹丹花開背坬坬開
17.凍冰
18.不為看你我不來
19.紅頭繩
20.騎上毛驢狗咬腿
21.莜花開花結(jié)穗穗
22.交朋友
23.心錘錘
24.塵世上滅不了人想人
25.蕎麥圪坨羊腥湯
26.雞叫三遍東方亮
27.你把白臉臉掉過來
28.得病
29.巧口口說下些哄人話
30.說不下日子你不能走
31.聽見哥哥唱著來
32.到黑夜想你沒辦法
33.苦命人找不下個(gè)好伙計(jì)
34.咱們都要死一搭
35.攬工人兒難
36.樹葉葉落在樹根根底
37.我燒火來你搗炭
38.走西口
39.刮起個(gè)東風(fēng)扯起個(gè)蓬
……
附錄:陜北民歌譯后記
參考文獻(xiàn)