目前,全國多所高校開設(shè)了中國典籍英譯課程,招收典籍英譯方向的研究生,有些高校還專門設(shè)立了典籍英譯研究中心或典籍英譯研究所。典籍英譯教學(xué)也逐漸細(xì)化、深化,涉及戲劇典籍英譯、哲學(xué)典籍英譯、科技典籍英譯等多個方面。
《中國戲劇典籍英譯》旨在幫助翻譯專業(yè)和方向的高年級本科生與研究生了解中國戲劇典籍英譯的特點、基本策略和翻譯方法,培養(yǎng)和提高學(xué)習(xí)者的英譯能力,提高學(xué)習(xí)者的文化素養(yǎng),增強(qiáng)學(xué)習(xí)者運用英語實現(xiàn)中國文化對外傳播的意識和能力,并為今后的進(jìn)一步學(xué)習(xí)和實踐打下基礎(chǔ)。在編排體系上,首章為概述,介紹了中外戲劇文化交流的歷史和現(xiàn)狀,中國戲劇典籍英譯的意義、特點、總體審度和原則。第二章至第五章分別討論宋元南戲、元代雜劇、明清傳奇、清代花部這四種基本形式的古典戲劇的英譯,其中每一章的首節(jié)簡要介紹特定形式戲劇的發(fā)展和流變、寫作特點、代表作家及作品、英譯概況,然后分若干小節(jié)分別討論經(jīng)典戲劇作品的英譯,內(nèi)容涉及作品的主題和劇情、創(chuàng)作特色、作者簡介、英譯概況、譯者及其譯本簡介、譯文評析。譯文評析涵蓋譯本體例、譯本標(biāo)題、雅俗和韻散交織的語言、本色當(dāng)行的風(fēng)格、人物的情感和個性、意境、修辭、典故、意象、集唐詩等。每一章節(jié)后都附有深入閱讀和問答題,在討論具體戲劇作品英譯的小節(jié)中還編有翻譯練習(xí)。書末附有翻譯練習(xí)參考答案和參考文獻(xiàn)。
《中國戲劇典籍英譯》所選譯文都取自具有一定影響力和代表性的譯本,涵蓋范圍廣泛,包括國內(nèi)譯者譯本、國外譯者譯本、華裔漢學(xué)家譯本、中外譯者合作的譯本;從時間跨度看,既包括早期譯本,也包括2021年出版的新譯本。譯文評析既涉及譯本總體風(fēng)格特點,也涉及具體譯文片段。每一章節(jié)的英譯概況、譯者及其譯本簡介力求信息全面,闡述凝練,從而幫助學(xué)習(xí)者根據(jù)自己的興趣進(jìn)一步查閱資料和學(xué)習(xí)。除第二章第三節(jié)討論的戲劇作品只有一種譯本以外,其他作品的英譯評析都涉及兩種以上譯本的比較。采用比較的方法是為了向?qū)W習(xí)者呈現(xiàn)中國戲劇典籍英譯的概貌,為學(xué)習(xí)翻譯方法和策略提供多樣化的視角。