晚清民國時期,不少德國的外交官、學(xué)者、新聞記者、作家、醫(yī)生、商人,甚至家庭婦女,紛紛來到上海,留下了數(shù)量眾多的游記、書信、日記、回憶錄、報刊專欄文章等,記錄他們在這里的經(jīng)歷和對這個古老東方國度的觀感。本書即據(jù)這些記錄選編輯譯而成,其中對上海城市建設(shè)的變遷、城市的風(fēng)貌、在上海發(fā)生的重要歷史事件、國際貿(mào)易的真實情況、上海官員的面相和思想、市民生活百態(tài)、中外交往情形、在滬外僑的工作和生活狀況等等都有生動詳實的記錄,是一部了解近代上海的珍貴文獻。
清代中后期開始,隨著國門大開,大量外國人進入中國,用異域眼光審視著這個古老的帝國,也留下了大量的文字記錄。上海是德國人進入中國的第一站,他們對上海的觀感,盡管感性,但卻真實,描述生動,再加上德意志民族特有的理性思維習(xí)慣,更提高了這些資料的可靠性,也為充分理解中西文化的差異提供了第一手的文獻。令人驚奇的是,在遠道而來的德國人看來,這座遙遠的東方城市,并未讓他們感到陌生,反而十分親切和熟悉,正映證了中國人的這句古話:傾蓋如故。
編譯說明
一、本書所涵蓋的時間段為1912年中華民國成立后至1949年中華人民共和國成立前。
二、本書的原作者并非都是德國人,另收入一位匈牙利作家和一位捷克記者的游記。
三、選譯力求在時間段、原作者身份上具有多樣性。原作者有高中畢業(yè)生、工人、外交官、記者、作家、教授、傳教士和商人。但在滬時間長短不一,有短期訪問者,也有在滬長期居住者。
四、本書編排以時間為序,每篇標(biāo)題由原作者來滬游歷的時間和原作中的一句話組成;每篇正文前有譯者撰寫的案語,幫助讀者加深理解原文本。
五、本書所選文獻均為20世紀(jì)上半期,由于作者政治立場存在差異,其觀察和觀點難免有偏見甚至錯誤,出版社不得不做了一些技術(shù)性處理。
六、感謝上海社會科學(xué)院城市史創(chuàng)新團隊原首席專家、上海大學(xué)王敏教授多年的支持。也感謝學(xué)友吳健熙、甘慧杰、那傳林、王亞楷在日、俄、法文翻譯上提供的幫助。最后還要感謝復(fù)旦大學(xué)歷史學(xué)系高峰計劃提供了出版資 助。
譯者謹識
2022年7月30日于上海
王維江,祖籍安徽巢湖,1963年生于烏魯木齊。復(fù)旦大學(xué)歷史學(xué)學(xué)士、碩士,漢堡大學(xué)哲學(xué)博士。復(fù)旦大學(xué)歷史系教授,主要研究領(lǐng)域為中國近現(xiàn)代史。著有:《王先謙與清流:晚清的政治與學(xué)術(shù)》(德文版,東亞出版社2008年)、《清流研究》(上海書店出版社2009年)。
呂澍,祖籍浙江嵊州,1963年生于上海。復(fù)旦大學(xué)歷史學(xué)學(xué)士。旅居德國,自由撰稿人。譯有《有辦法:孟威廉的中國回憶(1938-1996)》(三聯(lián)書店2023年)。
1912:匱乏是嚴(yán)厲的老師/ 001
1913:上海的革命結(jié)束了/ 021
1914:真正的新聞媒體在義和團之后才產(chǎn)生/ 039
1924:上海如今屬于世界上百萬級的大城市/ 059
1925:文化中心變成了政治中心/ 079
1926:東方芝加哥/ 093
1926:思想和生活的重塑是一項沒有止境的艱難事業(yè)/ 119
1931:中國人本身占有舉足輕重的力量/ 157
1932:宴會的主人就是戰(zhàn)爭的發(fā)動者/ 197
1936、1937:在上海,假作真時真亦假/ 209
1936、 19411946:被戰(zhàn)勝者的痛/ 229
1939:呼吸依舊/ 287
1939:《黃報》選摘:汪精衛(wèi)、一對日本夫婦/ 299
19401941:歐洲的聲音/ 317
1942:這就是上海的剪影!/ 353
1943:上海的一切都變了/ 371