《林燾文選》收錄了林燾先生的17篇論文,時間跨度為1955~1995年。所選論文基本涵蓋了林燾先生所涉獵的學術領域,按照內容分為五個部分編排,分別是:一、漢語規(guī)范化研究(2篇);二、北京話研究(7篇);三、語音與語義、句法關系的研究(2篇);四、實驗語音學研究(3篇);五、漢語史研究(3篇)。
隨著時光流逝,前輩們漸行漸遠,其足跡本該日漸模糊才是;可實際上并非如此。因為有心人的不斷追憶與闡釋,加上學術史眼光的燭照,那些上下求索、堅定前行的身影與足跡,不但沒有泯滅,反而變得日漸清晰。 《北大中文文庫》是北京大學出版社新推出一部叢書,書中選擇了二十位已去世的北大中文系名教授(游國恩、楊晦、王力、魏建功、袁家驊、岑麒祥、浦江清、吳組緗、林庚、高名凱、季鎮(zhèn)淮、王瑤、周祖謨、陰法魯、朱德熙、林燾、陳貽掀、徐通鏘、金開誠、褚斌杰),為其編纂適合于大學生/研究生閱讀的“文選”,讓其與年輕一輩展開持久且深入的“對話”。
隨著時光流逝,前輩們漸行漸遠,其足跡本該日漸模糊才是;可實際上并非如此。因為有心人的不斷追憶與闡釋,加上學術史眼光的燭照,那些上下求索、堅定前行的身影與足跡,不但沒有泯滅,反而變得日漸清晰。
為什么?道理很簡單,距離太近,難辨清濁與高低;大風揚塵,剩下來的,方才是“真金子”。今日活躍在舞臺中心的,二十年后、五十年后、一百年后,是否還能常被學界記憶,很難說。作為讀者,或許眼前浮云太厚,遮蔽了你我的視線;或許觀察角度不對,限制了你我的眼光。借用魯迅的話,“偉大也要有人懂”。就像今天學界紛紛傳誦王國維、陳寅恪,二十年前可不是這樣。在這個意義上,時間是最好的裁判,不管多厚的油彩,總會有剝落的時候,那時,什么是“生命之真”,何者為學術史上的“關鍵時刻”,方才一目了然。
當然,這里有個前提,那就是,對于那些曾經(jīng)作出若干貢獻的先行者,后人須保有足夠的敬意與同情。十五年前,我寫《與學者結緣》,提及“并非每個文人都經(jīng)得起‘閱讀’,學者自然也不例外。在覓到一本絕妙好書的同時,遭遇值得再三品味的學者,實在是一種幸運”。所謂“結緣”,除了討論學理是非,更希望兼及人格魅力。在我看來,與第一流學者——尤其是有思想家氣質的學者“結緣”,是一種提高自己趣味與境界的“捷徑”。舉例來說,從事現(xiàn)代文學或現(xiàn)代思想研究的,多愿意與魯迅“結緣”,就因其有助于心靈的凈化與精神的提升。
對于學生來說,與第一流學者的“結緣”是在課堂。他們直接面對、且日后追懷不已的,并非那些枯燥無味的“課程表”,而是曾生氣勃勃地活躍在講臺上的教授們——20世紀中國的“大歷史”、此時此地的“小環(huán)境”,講授者個人的學識與才情,與作為聽眾的學生們共同釀造了諸多充滿靈氣、變化莫測、讓后世讀者追懷不已的“文學課堂”。
林燾(1921~2006),字左田,生于北京,福建長樂人。著名語言學家,在社會語言學、漢語語音學、漢語音韻學、對外漢語教學等領域均有建樹,他是改革開放以來中國現(xiàn)代語音學和對外漢語教學事業(yè)的奠基人和開拓者之一,他為北京大學語言學和應用語言學的發(fā)展做出了重要貢獻。代表作有《林燾語言學論文集》、《語音學教程》和《聲韻學》等。
那些日漸清晰的足跡(代序)
前言
關于漢語規(guī)范化問題
現(xiàn)代漢語詞匯規(guī)范問題
北京話的連讀音變
北京話兒化韻個人讀音差異問題
北京話去聲連讀變調新探
北京東郊陰陽平調值的轉化
北京話兒化韻的語音分歧
北京官話溯源
北京官話區(qū)的劃分
現(xiàn)代漢語補語輕音現(xiàn)象反映的語法和語義問題
現(xiàn)代漢語輕音和句法結構的關系
探討北京話輕音性質的初步實驗
聲調感知問題
京劇韻白聲調初析
陸德明的《經(jīng)典釋文》
“人派三聲”補釋
日母音值考
林燾先生學術生平
林燾先生著作一覽
把以上各種來源的移民計算在一起,從明代開國到遷都北京,五十多年的時間,全國各地先后移居北京的漢族人每戶如以五口計,估計當有幾十萬人。這些人分散居住在北京城內和附近各地,大大改變了北京的人口結構,使得明初人口十分稀少的北京再度繁榮起來。這時和北京話接觸最頻繁的已不再是契丹、女真等少數(shù)民族語言,而是來自中原和長江以南的各地漢語方言了。
方言之間雖有分歧,但同是漢語,差別不大,這可能是中古以后發(fā)展迅速的北京話到明代趨于穩(wěn)定的主要原因,當時方言來源不一,五方雜處,也不可能只向某一地區(qū)的方言靠攏,自然,在明代這二百多年中,北京話不可能毫無發(fā)展,在發(fā)展過程中也必然要受到所接觸的各地方言的影響。明沈榜《宛署雜記》第17卷“方言”條下說“第民雜五方,里巷中言語亦有不可曉者”,可見明萬歷年問(1573-1620年)北京話詞語來源就已相當復雜。沈榜共收集當時北京方言詞語八十余條,流傳至今的只有一半左右,其余有的來自外族語(如“不明白日烏盧班”),有的來自其他方言(如“呼舅母日妗子”),有的隨事物消亡而消失(如“總角日拐子頭”)。值得注意的是“父日爹,又日別平聲,又日大”條,父親的稱呼竟有三種之多,其中“爹”大約是原有的,“大”可能來自山西,“別平聲”可能來自江淮一帶,至今山西和江淮一帶仍有這樣稱呼父親的,從中正可以看出當時各地方言對北京話的影響。
……