關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
日韓語漢字詞與漢語詞比較研究 讀者對象:政府相關(guān)部門工作者,語言學(xué)、漢語研究、漢語教學(xué)及相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)者、研究人員,各大院校相關(guān)專業(yè)師生,對此感興趣的讀者。 本書針對日韓留學(xué)生的母語特點,探索不同于歐美留學(xué)生的漢語詞匯教學(xué)的方法,就日韓語言中業(yè)已存在的漢字詞與漢語詞在來源、結(jié)構(gòu)、讀音、意義、詞性、語體、應(yīng)用等方面進行比較,培養(yǎng)留學(xué)生的漢字詞意識。研究方法上立足中日韓三國語言文化交流的歷史背景,將漢字詞與漢語詞的比較貫徹研究的始終,既有日韓語中漢字詞使用的語例對照,更多這些詞語的漢語對應(yīng)及在當代漢語中的運用的描述;既有對漢字詞一般理論、背景知識的介紹,又有相當數(shù)量的具體語詞的比較分析,特別是現(xiàn)代漢語詞與漢字詞在使用上的差異比較。 本書的創(chuàng)新之處在于將漢字詞的研究成果與對日韓留學(xué)生的漢語教學(xué)實踐相結(jié)合,充分吸收和借鑒前人已有的研究成果,力圖打破漢字詞的研究與漢語教學(xué)之間的壁壘,將現(xiàn)有的研究成果用之于漢語教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)時的鉆研能力,養(yǎng)成比較學(xué)習(xí)的習(xí)慣,而不只是被動接受老師的課堂傳授。如“杯”在現(xiàn)代漢語普通話中讀bēi,由“杯”組成的復(fù)合詞語,如“杯子”、“茶杯”、“水杯”、“世界杯”中也讀bēi,“杯子”在日韓語里用外來詞(cup)音譯的形式,日語是“コップ”,韓語是“?”;“玻璃杯”,日語是“ガラスのコップ”,韓語是“???”,但“干杯”日語是“かんぱい”,韓語是“??”,漢字詞在其中擔任構(gòu)詞元素。經(jīng)過這樣的比較,學(xué)生對漢語中相應(yīng)的詞語會理解得更深,記得更牢,本書具有一定的學(xué)術(shù)研究價值和教學(xué)應(yīng)用前景。
你還可能感興趣
我要評論
|