本書所收錄的外來語,是以國際通用并以英語為主的各國外來語,還有經(jīng)過日本人改造的以片假名標記的“日本造外來語”,以及縮略語。
這本書的前身是1997年3月第1版,2000年1月第2版的便攜版《日語外來語小辭典》,九年之間,共印了八次,累積印量達到五萬多冊。之所以受歡迎,是因為收錄的外來語非常實用,有很多新詞是作者平時搜集整理出來,在其他同類辭典中找不到的。在此基礎上,我們對原來的小辭典進行擴充,加進去的詞條是作者在平時讀書看報中遇到的外來語! 『喞蠋熢诰帉戇@本書的時候,我去過她家里幾次,除了我能提供給她的相關參考書以外,簡老師還委托在日本的專家學者給她寄來日本最新的相關書籍。她的書房中,圍繞著書桌井然有序地擺放著各類參考書。哪個詞條出自哪本書都進行了記錄整理。她告訴我哪些是新加的詞條,這些詞條她是在哪里看到的,為什么要收錄進來等等。工作之細讓我由衷地敬佩,深切地體會到之所以能成為日語界的大家,背后所做的工作的確是普通人做不到的細致。從我2000年前后為簡老師做編輯,整理加工她的書稿開始,簡老師的原稿基本都是手寫稿。工整的字跡,一目了然的排序,不得不讓人佩服簡老師治學的細致嚴謹。她的手稿,我至今仍然保存著。在這本辭典在編寫過程中,郭瑋老師因病離世,他為這本辭典也傾注了大量的心血,做了非常多的工作,提供了很多非常有參考價值的意見和建議。在此,我也代表編輯對郭老師的辛勤工作表示衷心地感謝! 雖然距離交稿到出版的時間間隔比較長,有些詞匯可能感覺已不那么“新”了,由于日語外來語的發(fā)展和更新非?欤芏嘈略~條并沒有準確地對應漢譯,有些中文意思只能做到盡可能地接近中文意思。我們希望這本書盡可能地多給大家一些參考,也希望能為其他作者編寫外來語圖書時提供借鑒。
簡佩芝老師從1963年開始從事日語教學工作,是遼寧師范大學日語專業(yè)的創(chuàng)始人之一。
曾前后擔任過13屆的“佳能杯”日語演講比賽的評委主任,遼寧省日語演講比賽的評委,吉林省日語演講比賽的評委主任,全國性大學生作文比賽的評委。
曾是日本語能力測試協(xié)力委會會的成員之一。
曾作為中國代表,在日本國際交流基金舉辦的第一屆國際日語教育懇談會上代表發(fā)言 。